ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Сонет II
When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,Will be a tatter'd weed, of small worth held:Then being ask'd where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days,To say, within thine own deep-sunken eyes,Were an all-eating shame and thriftless praise.How much more praise deserv'd thy beauty's use,If thou couldst answer 'This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse,'Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Когда глубокие следы сорокалетьяЦветущий дол твоей красы избороздятИ нищенский покров из жалкого веретьяЗаменит юности блистательный наряд,Тогда-то на вопрос: что сделал ты с красою?Где все сокровища беспечно-добрых дней? –Постыдной было бы, нелепой похвальбоюОтветить: все они во впадинах очей.Не большею ли ты себя покрыл бы славой,Когда б ответить мог: «Прекрасное дитя,Мой долг вам уплатив, мне даст на старостьправо», –Кто возразил бы, вновь твой образ обретя?Вот от чего твое воспрянуло бы тело;Вот что остывшую бы кровь твою согрело.
Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,И юности твоей убор, такой нарядный,В одежду ветхую бедняги превратят, –Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:«Скажи, где красота, где молодость твоя?» –Ужель ответишь ты, вину свою тая,Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?А как бы ты расцвел, когда б им не шутяОтветить вправе был спокойно и с сознаньем:«Вот это мной на свет рожденное дитяСведет мой счет и мне послужит оправданьем».Узнал бы ты тогда на старости любовь,Способную согреть остынувшую кровь.
Когда твой лик осадят сорок зим,Изрыв красу твоей роскошной нивы,То блеск его, теперь неотразим,Представится тогда мрачней крапивы.И на вопрос, где красота былая,Сокровище твоих весенних дней,Не прозвучит ли как насмешка злаяОтвет: «В глуби ввалившихся очей»?Насколько ж будет лучше примененьеТвоих даров, когда ответишь: «ВотМой сын, в нем старости моей прощенье»…И снова лик твой миру зацветет. Так, стариком, ты станешь юным вновь, Когда в другом твоя зардеет кровь.