ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Сонет LXXX

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
   Then if he thrive and I be cast away,
   The worst was this; my love was my decay.
Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!
Сильнейшего твоя пленяет красота.
Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает,
Пред силою его –  немы мои уста.
Но чары все твои, как океан, безбрежны.
В стихии мощной их и судно, и ладья
Свободно могут плыть. И челн мой безмятежно
Направлю по волнам глубоким смело я.
Мне помоги; пущусь вперед я, как бывало,
Как он, что носится в бездонных глубинах.
О, если разобьюсь –  так что ж? –  челнок я малый,
Великий он корабль в бесчисленных снастях.
Пусть к цели он придет. Пусть погружусь в пучину.
Случится худшее: друг, от любви я сгину.
Перевод И.А. Гриневской
Я трепещу, когда тебя изображаю:
Ум, посильней, чем мой, всю тратит мощь – я знаю
На похвалы тебе, чтоб мой язык сковать,
Готовый век тебя хвалить и воспевать.
Но глубоки твои достоинства, как море,
А море носит все – корабль, челнок, ладью, –
И вот с отвагою я лодочку мою
Пустил в твой океан. И если в этом споре
Я буду кое-как держаться близ земли,
Его ж корабль нестись над бездною кипучей
Иль в щепы разобью я челн свой на мели,
А он останется во всей красе могучей, –
Тогда как удручен сознаньем буду я,
Что мне погибелью была любовь моя!
Перевод Н.В. Гербеля
О, как мне страшно о тебе писать,
Узнав, что лучший дух тебя возносит
И силится мои хвалы попрать!
Но раз дары твои свободно носят,
Как океан безбрежный, все равно
И бедное, и мощное ветрило,
Мой жалкий челн – пускай слабей его! –
Направит вдаль упрямое правило.
Спасешь – и полечу по гребню волн,
Пока он ждет над бездной молчаливой.
Дашь гибель – значит, я негодный челн,
А он могуч в постройке горделивой.
   И если рок судил мне пораженье,
   В моей любви гнездилось уж паденье…
Перевод М.И. Чайковского