20 апреля 2023 г., 23:25

779

Обсуждение книги "Невеста по фотографии"

8 понравилось 64 комментария 0 добавить в избранное

Апрель 2023

Уважаемые участники клуба!

Приветствую на обсуждении книги Ли Кыми - Невеста по фотографии .

Здесь мы беседуем, проясняем непонятное, восхищаемся или осуждаем.

Прошу вас оставить оценку, ссылку на свою рецензию и поделиться впечатлениями о книге.

Знали вы о том, что существовал такой способ поиска невесты? Как думаете, был ли оправдан риск, на который шли девушки? Мне кажется, невольно напрашивается сравнение с другой эмигрантской историей кореянки, которую мы недавно читали в клубе - Мин Чжин Ли - Дорога в тысячу ли - как по-вашему? Вам хотелось больше узнать о судьбе второго поколения?

Как всегда от души благодарю dandelion_girl за фото, использованное в оформлении темы.

В группу Чарующая Азия Все обсуждения группы
8 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 64

Читала в мобе "Дивали" и оценила на r45-green.png. По прошествии времени, пожалуй, снизила бы до четверки, потому что впечатление ослабело. Но в целом книга показалась очень удачной. Главная героиня становится невестой по фотографии и отправляется на Гавайи. Вместе в двумя своими подругами она привыкает к жизни в новой стране и пытается выстраивать отношения с мужем, пытается помирить свои ожидания и реальность. С одной стороны это типичная история об эмигрантах, которые воображают что в идеальном "там" трава зеленее и солнце светлее. Впрочем кореянки в этом отношении, наверное, адаптировались гораздо лучше, чем могли бы другие. Приехав из бедного на тот момент Чосона, они привыкли работать не покладая рук, и это оказалось очень кстати. Несмотря на тяготы, история довольно позитивная: трудись, не жалея себя, и жизнь в итоге наладится. Хотя автор обошла некоторые острые моменты, а до иных не дошла вовсе. Неизвестно, как сложится жизнь сына Подыль, что будет с парнем Перл, частично японцем, во время второй мировой. Не говоря уже о том, что саму Подыль автор поставила в самое лучшее положение из трёх подруг изначально. Как бы то ни было, книга хорошая, читается легко, герои вызывают сочувствие, и хочется видеть их счастливыми. Резкий переход под конец из 20х в 40е показался мне оправданным, потому что сюжетный поворот с детьми от этого очень выиграл, по-моему.
Когда вспоминала сюжетные перипетии, заметила, что смешиваю события этого романа с книгой Мин Чжин Ли - Дорога в тысячу ли - муж героини внезапно превратился в священника, ушедшего политику. Отчасти сходство основывается на типичном сюжете о смене страны, но играет свою роль и национальность героинь. Философская стойкость, умение держаться и принимать удары судьбы, удивительное умение соединить в себе несгибаемость и послушание. К слову, хотя финал "Невесты" и кажется несколько оборванным, я все же отдам предпочтение такой версии, чем неизбежному обмельчанию характеров героев с каждым последующим поколением, как в той же "Дороге" и многих других книгах на подобные сюжеты.

Scout_Alice,

Не говоря уже о том, что саму Подыль автор поставила в самое лучшее положение из трёх подруг изначально

Вот ведь правда! Возможно, это была попытка автора сказать, что были и относительно счастливые случаи такого сватовства.

. К слову, хотя финал "Невесты" и кажется несколько оборванным, я все же отдам предпочтение такой версии, чем неизбежному обмельчанию характеров героев с каждым последующим поколением, как в той же "Дороге" и многих других книгах на подобные сюжеты.

Я, пожалуй, тоже за это. На высокой ноте, что ли, автор закончила. Хочется верить, что каждое следующее поколение будет успешнее и счастливее, потому что предыдущее уже подстелило ему соломки из своей боли, слез и неудач.

dandelion_girl, Жалко только, что эта подстеленная соломка часто развращает, последующие поколения воспринимают ее как нечто само собой разумеющееся.

r40-green.png
Мне всегда эти истории, когда люди вступали в брак, не зная друг друга, казались совершенно дикими, но со временем я поняла, что это во все времена, кроме наших, было, скорее, нормой, чем исключением. Потому что все эти невероятные влюбленности, когда девушка обожествлялась буквально за хорошенькое личико и нежный завиток волос на шее - во французских романах описаны многократно. Да и сейчас люди используют сайты знакомств, на которых кроме фотографии (неизвестно, когда сделанной и принадлежащей ли владельцу страницы) и пары строчек самой общей и по-разному трактуемой информации - не размещено буквально ничего. И что? Это кого-то останавливает, если есть надежда выйти замуж за принца?
Все равно любой почти брак - это встреча с совершенно незнакомым тебе человеком, поскольку в большинстве ситуаций будущей совместной жизни вы никогда раньше не были, и вряд ли когда-то предполагали, что можете оказаться. Так что любой брак - дорога в неведомое, и она полна сюрпризов, радостей и разочарований. Так что выбор девушек не так плох, если жизнь на родине становится настолько невыносимой, что приходится думать об отъезде. В истории, рассказанной в этом романе, дело отягощается только тем, что вместе со входящим в жизнь каждой героини незнакомцем, который, как выясняется, совсем не всегда такой, каким представлялся, им предстоит осваиваться на новом месте, в другой стране - и всё это без родных и без друзей. Так что не удивительно, что они цепляются за своё, почти случайное, знакомство, и несут его через года, превращая в подлинную дружбу.
Героиням освоиться на новом месте помогала привычка к труду, и неплохое, весьма смешанное окружение, в котором они могли чувствовать себя не настолько чужими.
Читать было не скучно, но эмоционально я практически не включилась, так что сравнивать с романом Мин Чжин Ли не стала бы.

Julia_cherry,

Да и сейчас люди используют сайты знакомств, на которых кроме фотографии (неизвестно, когда сделанной и принадлежащей ли владельцу страницы) и пары строчек самой общей и по-разному трактуемой информации - не размещено буквально ничего.

Мне тоже пришло в голову сравнение с сайтами :-) формат и эпоха другая, а суть та же самая.

дело отягощается только тем, что вместе со входящим в жизнь каждой героини незнакомцем, который, как выясняется, совсем не всегда такой, каким представлялся, им предстоит осваиваться на новом месте, в другой стране - и всё это без родных и без друзей.

А ведь так есть. Слишком большой путь проделан, многое оставлено позади. Поэтому люди и сбиваются в группки, чтобы выживать вместе, чтобы испытывать ну хоть какое-то подобие похожести.

С другой стороны, меня порадовало, что все-таки у героинь был шанс сделать шаг назад. Некоторые вон даже вернулись на родину, хоть и не факт, что там им будет лучше жить с приобретенным позором. Но все-таки эта лазейка в их судьбе меня порадовала: я почему-то была под впечатлением, что у женщин, приехавших к «мужьям» одна судьба - быть рабыней.

dandelion_girl,

Но все-таки эта лазейка в их судьбе меня порадовала: я почему-то была под впечатлением, что у женщин, приехавших к «мужьям» одна судьба - быть рабыней.

Да, автору удалось показать, что мужчины, которые так выбирали невест, тоже не демонические властители, а живые люди, которых к такому выбору своя судьба подтолкнула. И в том, как их совместная жизнь будет развиваться, оба супруга могут принимать участие.

Julia_cherry,

Все равно любой почти брак - это встреча с совершенно незнакомым тебе человеком

- мне очень нравится такой взгляд. На эту тему есть чудесный рассказ у Куприна - "Одиночество". В нем, правда, все упирается в принципиальную невозможность познать другого человека, что звучит как-то совсем грустно. А брак как вполне жизнеспособная форма познания - очень здорово, по-моему.

Scout_Alice, я не так грустна в этом вопросе, как Куприн, но это сейчас...
а так - разные были моменты за долгий брак))

r40-green.png Рецензия

Сама по себе ситуация с выбором невесты по фотографии не нова. Да что Корея, разве видел жених , скажем, Софию-Августу -Фредерику Ангальт-Цербстскую до свадьбы? Ровно та же история. Да и сайты знакомств разве дают представление о партнере? Или модные ныне "свидания вслепую". Так что для выхода из нищеты, окружавшей героинь и не на такое согласишься. В этом отношении мотивация девушек была для меня понятной. И разочарование при виде не совсем таких женихов тоже было ожидаемым. Если включить голову - зачем обеспеченным красивым женихам в богатой стране искать невесту вдалеке? Но голова тут на последнем месте.

Сама по себе история рассказана весьма толково. Нарочито простецкий стиль повествования меня не смутил, хотя исконно русские эквиваленты, выбранные переводчиком, поначалу раздражали - токмо да надысь.

И все было бы неплохо , если бы не последняя часть. Совершенно не понимаю, для чего понадобилась история с рождением Перл-2 и с трогательной подменой матери. Это уже болливуд в худшей степени. Но очень четко нам показали, как дети полностью пропитались американским духом, особенно сын Подыль. Идти на фронт ради будущих бонусов - как это по-американски!

Penelopa2,

Но очень четко нам показали, как дети полностью пропитались американским духом, особенно сын Подыль.

Мне казалось, что Пёрл особенно обамериканилась. Если честно, я с трудом её переносила. Противная девчонка.

Совершенно не понимаю, для чего понадобилась история с рождением Перл-2 и с трогательной подменой матери.

Может, тут все сложнее, чем мы думаем: можно увидеть в этом жертву матери во имя лучшего будущего дочери. Да, она оставила её, но её судьба в Корее была бы точно незавидной.

dandelion_girl, Да, Перл и мне была неприятна. Именно обамериканилась, переняв самые расхожие черты штампа "эти американцы"

А в ситуации с жертвой матери... Как-то это все литературно в худшем смысле слова, от "литературщина". Осознанное нажимание на кнопки жалости и сентиментальности читателя. И без того история Подыль - это немного история Золушки, вознагражденной прекрасным принцем. по сравнению со старыми мужьями подруг. Уже нетипичная история. Но добавить еще и историю с умершей Перл-1 и заменой на Перл-2 - это перебор.

Penelopa2,

Сама по себе ситуация с выбором невесты по фотографии не нова

- вероятно, так и есть, но удивительно то, что это явление было настолько поставлено на поток.

Scout_Alice, Вполне обоснованный экономический расчёт. Мало завезти рабочую силу, её нужно удержать, привязать к земле. В меру цинично, но время такое

Оценила на r60-x-gray.png.
Мне история показалась скучной. Подыль большую часть истории - ни рыба ни мясо. Она, конечно, проявила характер, когда настояла на откроенном разговоре с мужем. Но выглядело это странновато. Спрашивать, а чего ты женился, если не хотел, это смешно. Как будто она не в этих традициях росла и воспитывалась и не знает, что такое авторитет родителей и какое значение имеют брак и дети. Я бы лучше про ее подруг больше прочитала, они как-то поинтереснее. История с подмененным ребенком будто из другого романа, как будто решили оживить историю, но уже поздно и не к месту, как по мне. А еще мня жутко раздражало, что корейские женщины вдруг заговорили языком русских крестьянок. Я понимаю, что нужно было передать народную речь, тут же не так, как у Перл Бак. Но по моему СУБЪЕКТИВНОМУ мнению лучше никак, чем так. Но это скорее претензия к переводу.

JulieSS,

Она, конечно, проявила характер, когда настояла на откроенном разговоре с мужем. Но выглядело это странновато. Спрашивать, а чего ты женился, если не хотел, это смешно

Поскольку Подыль больше других повезло с мужем (по крайней мере, он не сильно отличался от образа на фотографии), она чисто по-женски надеялась все же на счастье с ним и просто хотела узнать, почему он женился на Подыль, когда все ещё любит другую женщину.

Но по моему СУБЪЕКТИВНОМУ мнению лучше никак, чем так. Но это скорее претензия к переводу.

Я тоже тухлыми помидорами тут кидаюсь по этому поводу :-)))

dandelion_girl,

хотела узнать, почему он женился на Подыль, когда все ещё любит другую женщину.

Даже у меня, человека далекого от азиатской культуры, такого вопроса не возникло. Как Подыль, выросшая в этих традициях, могла не знать, что чувства при вступлении в брак там вообще мало кого волнуют. И молодоженов особо не спрашивают. Как родители решат, так и будет.
Ну, на молодость наверное списать можно и наивность. Если человек всерьез верил, что обувь на деревьях растет...

JulieSS, Вот, кстати, цитата про еду и одежду, что растут на деревьях, заставила меня улыбнуться :-) по-моему, прекрасный образ затасканной американской мечты

r50-green.png
Книга очень достойная, хочется поставить хорошую оценку и советовать любителям семейных саг. При этом не скажу, что она произвела мощное впечатление. Такое бывает?) Аккуратная симпатичная вышивка, которую убираешь в комод, вместо того, чтобы вешать на стену.

Наверное, семейной сагой в полном смысле книгу не назовёшь, ведь о детях Подыль мы узнаем сравнительно немного. Но в ней есть то, что я ценю в этом жанре — умение автора вписать историю семьи в контекст истории страны или мира. Мне очень понравилось, как органично Ли Кыми смогла вплести в сюжет оккупацию Кореи Японией, напряжение на азиатском фронте, и раскол корейского общества, который потом аукнется гражданской войной. Я не ожидала увидеть здесь Ли Сын Мана, а надо было бы.

«Не бывает такого в этом мире, чтобы воевали на славу» — это очень печальный момент. Невозможно остановить детей от того, чтобы они наступали на те же грабли, даже если ты сам — живой пример того, как война ломает людей.

На ЛЛ аннотация к книге дублирует англоязычную — Уиллоу вместо Подыль. На сайте МИФа аннотация всё же ближе. Мне был непривычен говор героинь сначала, но потом я поняла, что это продуманное переводческое решение, которое потом подчёркнёт разницу между Подыль и Пёрл, между Подыль и Хончжу (когда она уже стала Роуз).

Действительно, кажется, что не все ниточки обрезаны. Интересно, что будет с Сонхвой и семьёй Подыль в Корее, какая судьба будет у Сонгыля, сына Хончжу. Но вот когда в «Пачинко» решили дать нам ответ на аналогичные вопросы, я пожалела о своём любопытстве. Иногда лучше не знать.

swdancer,

Аккуратная симпатичная вышивка, которую убираешь в комод, вместо того, чтобы вешать на стену.

Мне нравится, как ты тут вышивку вплела: намек на хобби Подыль :-)

При этом не скажу, что она произвела мощное впечатление.

Кажется у многих такое впечатление. Мне книга показалась простоватой, но, тем не менее, весьма добротной.

«Не бывает такого в этом мире, чтобы воевали на славу»

На эту цитату я тоже почему-то обратила особое внимание в тексте. Наверное, из-за текущих событий. Но это, конечно, к любой войне можно отнести.

Мне был непривычен говор героинь сначала, но потом я поняла, что это продуманное переводческое решение

Я вот понимала, зачем это было сделано, но все равно было трудно принять это. В данном случае переводчики поставили интересы русского читателя впереди всех остальных. Возможно, это и неплохо.

Но вот когда в «Пачинко» решили дать нам ответ на аналогичные вопросы, я пожалела о своём любопытстве.

Эх, это точно. Я вот не очень люблю «хвосты» в романах, но порой лучше концовки из разряда «догадайся сам»

dandelion_girl,

Кажется у многих такое впечатление. Мне книга показалась простоватой, но, тем не менее, весьма добротной.

Это правда! Писательница сделала добротную вещь, не растянула, вовремя откланялась. Не шедевр мировой литературы, но читать интересно)

На эту цитату я тоже почему-то обратила особое внимание в тексте. Наверное, из-за текущих событий. Но это, конечно, к любой войне можно отнести.

Мне кажется, мы этот чемодан без ручки ещё долго будем с собой носить — в каждое книжное путешествие, где есть война.

Я вот понимала, зачем это было сделано, но все равно было трудно принять это. В данном случае переводчики поставили интересы русского читателя впереди всех остальных. Возможно, это и неплохо.

Хорошо, когда есть разнообразие!) Конечно, английский перевод читается максимально гладко по сравнению с нашим. Но, положа руку на сердце, я не верю, что старенькая ачжумма, торгующая всякими безделушками, будет блистать вежливостью и приличной грамматикой. Miss Willow... Жаль, нет возможности посмотреть, как оно в оригинале.

“– Подыль, дорогуша, видать, в следующем году тебе уж восемнадцать. Мож, тебя отправить невестой в Пхова? – спросила пусанская ачжимэ. Глаза девушки и ее матери, госпожи Юн, тут же округлились.”
“Miss Willow,” the Pusan Ajimae said, “you’ll be eighteen next year, won’t you? What about going to Powa and getting married?”
At that, the eyes of Willow and her mother, Mrs. Yun, grew large.”

swdancer,

Мне был непривычен говор героинь сначала, но потом я поняла, что это продуманное переводческое решение, которое потом подчёркнёт разницу между Подыль и Пёрл, между Подыль и Хончжу (когда она уже стала Роуз).

Согласна. У переводчика была задача показать необразованность героинь и их сельский говор, она ее выполнила. Не особо представляю, как иначе это передать, если не так.

imaginative_man,

Согласна. У переводчика была задача показать необразованность героинь и их сельский говор, она ее выполнила. Не особо представляю, как иначе это передать, если не так.

Сложно передать живую речь малообразованных девушек так, чтобы нас, грамотных и начитанных, не скрутило)

swdancer,

Мне был непривычен говор героинь сначала, но потом я поняла, что это продуманное переводческое решение

- согласна. Многим читателям режет слух, но когда и меня царапнуло, поймала себя на том, что лучшего варианта придумать не могу. В конце концов это же не слова-реалии с национальным колоритом, а просторечия, так что вполне логично, по-моему.

Scout_Alice, мне тоже показалось, что лучше передать просторечье было бы сложно)
хотя каждый раз эти слова царапали слух

Scout_Alice,

Многим читателям режет слух, но когда и меня царапнуло, поймала себя на том, что лучшего варианта придумать не могу.

Ну вот реально, переводчица на английский An Seonjae так и вообще сдалась, по-моему) Она честно об этом упомянула в англоязычном издании:


The three main characters all come from the same small rural village in southeastern Korea. The Korean text shows them speaking with a strong local dialect, not standard contemporary Korean. There is no convincing way of representing that in English; readers will just have to understand that a characteristic regional flavor is missing from the words the characters speak.

swdancer, Прямолинейно: вы просто держите в голове, что говорят они несколько иначе))

swdancer, Ха, корейский тоже, значит, бывает непереводимым!

r30-gray.png, моя рецензия.
Мне эта книга не понравилась. Довольно скучная история, хотя и интригующая на первый взгляд. С множеством подробных мелких бытовых деталей, обстоятельств эпохи, со своими нравами и предубеждениями. Забавно было погружаться в жизнь трёх героинь, переживать вместе с ними их испытания, бежать от общественного презрения, узнать, чем жила Азия в ту эпоху. Пожалуй, только этим она и показалась мне полезной. Да ещё тем, что явление «невест по фотографии» – историческая достоверность.

Написано в целом весьма скучно. Может быть из-за той самой скрупулёзности автора, может просто стиль оказался не для меня. Скорее, из-за склонности Ли Кыми больше к описательности, нежели психологичности. Но только если в самом начале ещё был заинтригован, то затем мой интерес постепенно угасал. Местами уставал от описания повседневной рутинности. Вроде читаешь некий дневник, только приключений в нём практически нет.

А ещё больше впечатление портил тот самый писательский слог. А может всё дело в переводчике? Ну вот зачем было вкладывать в уста героев выражения вроде: «чавось», «давеча», «далече», «тудысь», «евойный», «енто», «расстатися», «уж в завтре», «ежели» и т.д. в каждой фразе. Ощущение, будто оказался в Средневековой Руси и читаешь какую-нибудь былину. Например, из жизни молодцев-богатырей, да их суженных невест. Подозреваю, что и у самой Ли Кыми в оригинале мы увидели бы подобные своеобразные выговоры. Только там они наверняка корейские, но никак не древнерусские. Так что обязательно неосознанно путаешь ту самую атмосферу.

elefant,

Написано в целом весьма скучно. Может быть из-за той самой скрупулёзности автора, может просто стиль оказался не для меня. Скорее, из-за склонности Ли Кыми больше к описательности, нежели психологичности.

Скудность, конечно, бросается в глаза. И это вы хорошо отметили, что автор скорее жаждет описать, чем проанализировать. Именно потому мне показалось, что книга больше похожа на нон-фикшн.

Ещё мне показалось (я, если честно, не смотрела в биографию), что Ли Кыми — не профессиональный автор, а лишь заинтересованный конкретным фактом истории человек. Она услышала про невест по фотографии, прониклась идеей, решила написать книгу. Этим и объясняется простота написания. Вот такое впечатление.

dandelion_girl, Согласен, у меня такое же впечатление.

r35-green.pngРецензия

На меня книга большого впечатления не произвела. Мне не хватило глубины и психологизма. Вот положа руку на сердце - что в этой истории есть примечательного? Что затронуло? Поначалу я конечно за девушек переживала, но когда всё скатилось к их бытоописанию на Гаваях, так вообще стало скучно. До этого я не знала - не читала о корейских невестах, так что всё таки узнала что-то новое и поэтому автору спасибо.

Сам же обычай эдакого замужества вслепую и до сих пор практикуется, например в Индии. Я была лично знакома с индийцем, родители которого подбирали ему жену и точно так же показывали фотографииь а потом он ко всем приглянувшимся ходил и знакомился. Так что у него был выбор, а вот насчёт невест не знаю :-( И надо заметить, что парень был из обеспеченной, образованной семьи.

Или, например, знакомство в интернете. Это же ведь тоже вслепую, правда одно существенное отличие - замуж не сразу :-)



skasperov, Вот я вроде пришла обсуждать книгу, а в итоге полезла гуглить про браки в Индии))

skasperov,

но когда всё скатилось к их бытоописанию на Гаваях, так вообще стало скучно.

Думаю, описание новой жизни было нужно, чтобы показать контраст с родиной, а также их способность приспосабливаться с новым неизбежным обстоятельствам жизни. Все-таки слишком все другое, они даже языка толком не знали.

4 из 5

Ну что ж, в целом понравилось, но была парочка «фи». Расскажу о каждом.

Сначала отмечу, что читала «Невесту» как нон-фикшн. Мне показалось, написано слабовато в плане языка, но в плане содержания - это просто клад какой-то. Я большим интересом прочитала о такой традиции поиска жены. Я слышала про японцев на Гавайских островах, но вот про корейцев нет. Можно сколько угодно кривить нос от такого способа создания семьи, но это была вынужденная мера, и неудивительно, что мужички привирали по поводу своей внешности и возраста. Шутка ли - невесте плыть три месяца. В какой-то степени ситуация начала 20 века очень даже похожа на всякие там онлайн знакомства в 21 веке, когда можно кого угодно подсунуть вместо своей фотографии :-)))

Мне не понравилось употребление архаизмов, причём совершенно не корейских !!! «Взавтря, теперича, далеча , энто, дык откудова, погуторить» - мы ж прекрасно понимаем, что мы читаем корейскую книгу, а не древнерусскую.

Мне все так же трудно читать корейские романы: имена трудные для произношения и тем более запоминания. А в этот раз меня жутко раздражало имя Подыль :-)

Кроме поучительного момента здесь еще есть патриотический: чувствуется ненависть к Японии как к захватчикам. И разговоры о независимости только добавляли к чувству неприятия японцев.

Из всех героев мне понравился свекор Подыль - хороший мужичок.

Но вот спойлерить «Алую букву» было плохой идеей! Минус роману за это тоже! :-)

Последнее: меня удивил резкий переход повествования от третьего к первому лицу. Сначала вроде как рассказчик отвлеченный, и мы наблюдатели, а потом бах - и Пёрл заговорила. Как-то ничем не оправдано это было.

Несмотря на все то, чем я тут очернила «Невесту», Роман мне понравился. Узнала что-то новое.

dandelion_girl,

Из всех героев мне понравился свекор Подыль - хороший мужичок.

Вот, кстати, да! Прям идеальный родственник, и сейчас бы многих порадовал такой)

imaginative_man, Мне кажется, он роднее даже стал Подыль, чем муж. Ну хоть кто-то подарил ей любовь.

dandelion_girl, Особенности языка меня не особо смущали, кроме вот этого самого "гуторить" - какое-то оно уж очень наше))

Но вот спойлерить «Алую букву» было плохой идеей!

- вот уж откуда нельзя было ждать подвоха))

dandelion_girl,

Последнее: меня удивил резкий переход повествования от третьего к первому лицу. Сначала вроде как рассказчик отвлеченный, и мы наблюдатели, а потом бах - и Пёрл заговорила. Как-то ничем не оправдано это было.

Я тоже с этого прифигела немного. Но есть подозрение, что Пёрл, как героине нового поколения, самое то говорить от первого лица. Индивидуалистка)

Давно у меня не было такого, чтоб с самого начала прослушивания сильно увлекло и было интересно узнать, что произойдет дальше. Невеста по фотографии в этом плане положительно удивила, поэтому и оценку поставила почти наивысшую r45-green.png Минус звездочка за концовку. Для меня она показалась какой-то инородной.

Про способ найти невесту по фотографии раньше не слышала. Задумалась, рискнула бы я в таких условиях, и скорее всего да. Если на родине беспросветная жопа, то в другом месте вряд ли будет хуже. Тем более к тяжкому труду девушки уже привыкли, не придется на новом месте с себя корону снимать, уже проще. Муж если хороший попадется, то вдвоем жить тоже веселее. Если переезжать с подружками, то есть шанс сохранить старые контакты. В общем, затея интересная.

Показалось странным, как быстро муж главной героини после разговора с ней позабыл свою истинную любовь, по которой горевал все время до этого. Получается, одного разговора достаточно, чтобы потеплеть чувствами к человеку? И тот момент, когда он оставил семью и ушел бороться за лучшее будущее, меня тоже поразил. Наверное, прекрасно, что есть люди, которые борются за свободу и независимость, и в каких-то случаях это работает, но лично я далека от этой идеи. И мысль, что мужчина оставит супругу и родного ребенка одних, чтобы погнаться за призрачной надеждой в светлое будущее, меня ужасает.

imaginative_man, Что касается вопроса "после разговора с ней позабыл свою истинную любовь", то он у меня тоже возникал, и тоже сомнения возникли.
А вот по поводу

И тот момент, когда он оставил семью и ушел бороться за лучшее будущее, меня тоже поразил. Наверное, прекрасно, что есть люди, которые борются за свободу и независимость

больше всего писали латиноамериканцы. Их в ХХ веке так часто трясло, что подобных сюжетов там немало. Впрочем, пламенные русские и прочие европейские революционеры тоже с легкостью оставляли жен и детей во имя будущего счастья человечества. Так что тут удивляться не приходится. Обычный ценностный конфликт. Который неразрешим, поскольку людям с разными ценностными ориентирами друг с другом никогда договориться не получится. Никогда. Только принять сам факт возможного наличия других ценностей.

imaginative_man,

И мысль, что мужчина оставит супругу и родного ребенка одних, чтобы погнаться за призрачной надеждой в светлое будущее, меня ужасает.

Но он же искренне считал, что он борется за независимость Кореи ради ребенка, чтобы у сына было будущее в СВОЕЙ стране. Я до конца не знаю, как к этому относиться. Но сказать, что прямо осуждаю героя, не могу.

imaginative_man,

Показалось странным, как быстро муж главной героини после разговора с ней позабыл свою истинную любовь, по которой горевал все время до этого.

- поскольку все это произошло не на второй день после свадьбы, то мне кажется, он просто уже был готов ее полюбить, оценив ее заботу и доброту. Как ни горюй по прошедшему, жизнь берет свое, душа ищет тепла, а человек в тяжелых условиях - поддержки.

r50-green.pngотзыв
Я прочитала с огромным интересом. До сих думаю, ну как же можно было решится на такую авантюру? Понятно, что не от хорошей жизни, но всё равно сложно представить. Тем более девушки не образованные, ничего не видевшие в своей жизни. Ну как можно было всерьез рассчитывать, что в незнакомой стране, незнакомых условиях с незнакомыми мужьями они будут жить в райских условиях? Ладно, девушки, они и правда ничего в жизни не видели. Но как их отпустили родители? Всё-таки иногда лучше синица в руках. Пусть маленькая и полудохлая, но зато она точно есть.

Mina-mnm, Мне кажется в той ситуации и в то время девушки с родителями были примерно в равных условиях, а именно очень наивны. Ведь и стар и млад вполне серьезно верили, что в прекрасных далях деньги только что на деревьях не растут. А еще, думаю, восточный фатализм играет свою роль. Я бы, наверное, ни в какие времена не рискнула)