Больше рецензий

28 декабря 2010 г. 14:28

4K

5

Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.

Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.

Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.

Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!

Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.

И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?

1 2

Комментарии


Вы уж меня простите, но я не считаю «Алису» выдающейся детской книжкой. Какая-то она... неуютная.
Пожалуй, сильная ее сторона, как вы отметили — это большое количество колоритных персонажей и запоминающихся архетипов.
А сюжет, по моему мнению — веселое сумасбродство на грани с болезненным бредом. Возможно, тут играет роль «творчество фэндома» — это и игра Американа Макги, и не-помню-чей перевод с комментариями на полях о различного рода психологических расстройствах героев книги.

В общем, «Алиса» — это такая «готика для самых маленьких» — колоритно, сильно, но я бы не хотел, чтобы ее читали мои дети.


Наверное, это зависит от ребёнка. У меня большая часть книжек — совершеннейший бред и абсурд с диким рисунками, но нравилось безумно. Я бы своего ребёнка не стала ограничивать в выборе литературы, но у меня нет детей, и я ничего не знаю об их воспитании.


Яра, я была примерно такой же. "Мио, мой Мио" боялась жутко (книга была со специфическими рисунками), но каждый раз к ней лезла все равно.


У меня "Мио, мой Мио" был вообще без рисунков, но всё равно страшно. А ещё я кино смотрела, такое жуткое, бррр.


А я купила сегодня себе и своему ребенку, дочке)))


Я, видимо, этик. Мне больше нравились сказки про борьбу добра и зла, чего, в общем, нет ни в "Алисе", ни в "Принце".


В бёртоновской Алисе этого хватает )


Спасибо за отличную, а главное информативную рецензию. Я в детстве только смотрела советские мультфильмы, а прочитала Алису в прошлом году (в переводе Демиуровой). Еще у меня стоит - ждет своего часа сборник первых переводов, там есть две первых Алисы - в переводе Рождественской и неизвестно чьем с названием "Соня в царстве дива".
А теперь срочно пошла искать перевод Заходера!!!

1 2