Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 6
Названия-аллюзии
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира
Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг
Год издания: 2000
Серия: Зарубежная проза ХХ века
Год издания: 2001
Серия: Мастера. Современная проза
в оригинале England, England - словосочетание, отсылающее к американской патриотической песне America, America.
Однако в переводе аллюзия не так очевидна, и название ассоциируется скорее со схоластом Оккамом, призывавшим не умножать сущностей без необходимости. В романе Барнса речь как раз об удвоении такой сущности, как Англия - и о необходимости, это удвоение обусловившей.
источник
спасибо nevajnoli
korsi 8 февраля 2011 г., 18:29
Год издания: 2002
Серия: Philosophy
в оригинале Summa Technologiae - прямая аллюзия на трактат Фомы Аквинского "Сумма теологии" (Summa Theologiæ).
спасибо astrojuggernaut
korsi 5 февраля 2011 г., 22:49
Год издания: 2010
Серия: Книга на все времена
в оригинале Cat's Cradle - название детской игры, при которой нитка или бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры. В романе «кошкину колыбель» случайно сплёл Феликс Хониккер, когда единственный раз решил поиграть со своим младшим сыном Ньютом, - чем очень напугал мальчика.
спасибо nevajnoli .
korsi 24 мая 2011 г., 13:22
Год издания: 2005
в оригинале Something wicked this way comes - фраза из первой сцены 4 акта пьесы Шекспира «Макбет», которую произносит Вторая ведьма:
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Палец у меня зудит,
Что-то злое к нам спешит.
(пер. С. Соловьева)
Варианты перевода названия романа: «И духов зла явилась рать», «Тени грядущего зла» и «Что-то страшное грядет».
korsi 5 февраля 2011 г., 00:42
Год издания: 2005
Серия: Рэй Брэдбери. Собрание
в оригинале I Sing the Body Electric - строчка из одноимённого стихотворения американского поэта У. Уитмена:
I sing the Body electric;
The armies of those I love engirth me, and I engirth them;
They will not let me off till I go with them, respond to them,
And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.
О теле электрическом я пою;
Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;
Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, им не отвечу,
Пока не очищу их, не заполню их полнотою души.
(пер. М. Зенкевича)
korsi 5 февраля 2011 г., 23:38
Год издания: 1992
Серия: Stella
в оригинале I Will Fear No Evil - слова из 4 стиха 22 псалма из книги Псалтирь:
I will fear no evil; For You are with me.
Не убоюсь зла, ибо Ты со мной.
Роман также публиковался под названием «Пройдя долиной смертной тени», потому что более полная цитата из 4 стиха звучит так:
"Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной".
Этой же цитатой обусловлено название книги А.Приставкина "Долина смертной тени".
спасибо ari
korsi 5 февраля 2011 г., 18:31
Год издания: 2008
Серия: Звезды фантастики
роман "Всякая плоть - трава" - в оригинале All Flesh is Grass - цитата из Библии (Исайя, 40:6):
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет.
По этой причине роман Саймака в советское время не публиковался по-русски под оригинальным названием. Норе Галь пришлось заменить название на "Все живое..."; в постсоветский период, уже без Норы Галь и без ведома наследников, два издательства попытались, в меру собственного разумения, откорректировать название, но оба раза - не вполне точно: "Все живое - трава".
(Саймак К. СС: В 4 т. - Минск: Эридан, 1992. - т.2, с.161-398) и "Вся плоть - трава" (Миры Клиффорда Саймака. - Рига: Полярис, 1993. - Кн.3.)
спасибо youkka
korsi 6 февраля 2011 г., 23:52
Комментарии
Могу подсказать, что на ум пришло:
"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":
Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!
"Карман полный ржи":
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.
"Раз, два, три, туфлю застегни":
1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen
а я что нашла!!!
Литературные связи романов Кристи с произведениями Шекспира, детским фольклором, мифологией и т.д. (in english)
тётушка Агата все рекорды по аллюзиям бьёт =))
"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.
Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)
Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :
Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3
вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага
Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"
Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)
"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса
"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.
"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.