Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 6

Подборка книг
Названия-аллюзии

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

243 180 комментариев 261удалить из избранного

Помощники

?
72 787
Ирина, Гуру
№41
4.33 

Год издания: 2000

Серия: Зарубежная проза ХХ века

в оригинале Bread Upon the Waters - цитата из Книги Экклезиаста (11:1):

Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

спасибо ari

ari 13 февраля 2011 г., 22:53

№42
3.63 

Год издания: 2001

Серия: Мастера. Современная проза

в оригинале England, England - словосочетание, отсылающее к американской патриотической песне America, America.
Однако в переводе аллюзия не так очевидна, и название ассоциируется скорее со схоластом Оккамом, призывавшим не умножать сущностей без необходимости. В романе Барнса речь как раз об удвоении такой сущности, как Англия - и о необходимости, это удвоение обусловившей.
источник

спасибо nevajnoli

korsi 8 февраля 2011 г., 18:29

№43

в оригинале Summa Technologiae - прямая аллюзия на трактат Фомы Аквинского "Сумма теологии" (Summa Theologiæ).

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:49

№44

в оригинале Cat's Cradle - название детской игры, при которой нитка или бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры. В романе «кошкину колыбель» случайно сплёл Феликс Хониккер, когда единственный раз решил поиграть со своим младшим сыном Ньютом, - чем очень напугал мальчика.

спасибо nevajnoli .

korsi 24 мая 2011 г., 13:22

№45

в оригинале Something wicked this way comes - фраза из первой сцены 4 акта пьесы Шекспира «Макбет», которую произносит Вторая ведьма:

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.

Палец у меня зудит,
Что-то злое к нам спешит.

(пер. С. Соловьева)

Варианты перевода названия романа: «И духов зла явилась рать», «Тени грядущего зла» и «Что-то страшное грядет».

korsi 5 февраля 2011 г., 00:42

№46

в оригинале I Sing the Body Electric - строчка из одноимённого стихотворения американского поэта У. Уитмена:

I sing the Body electric;
The armies of those I love engirth me, and I engirth them;
They will not let me off till I go with them, respond to them,
And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.

О теле электрическом я пою;
Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;
Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, им не отвечу,
Пока не очищу их, не заполню их полнотою души.

(пер. М. Зенкевича)

korsi 5 февраля 2011 г., 23:38

№47

в оригинале I Will Fear No Evil - слова из 4 стиха 22 псалма из книги Псалтирь:

I will fear no evil; For You are with me.
Не убоюсь зла, ибо Ты со мной.

Роман также публиковался под названием «Пройдя долиной смертной тени», потому что более полная цитата из 4 стиха звучит так:
"Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной".

Этой же цитатой обусловлено название книги А.Приставкина "Долина смертной тени".

спасибо ari

korsi 5 февраля 2011 г., 18:31

№48
3.5 

Год издания: 2008

Серия: Звезды фантастики

роман "Всякая плоть - трава" - в оригинале All Flesh is Grass - цитата из Библии (Исайя, 40:6):

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.

Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет.

По этой причине роман Саймака в советское время не публиковался по-русски под оригинальным названием. Норе Галь пришлось заменить название на "Все живое..."; в постсоветский период, уже без Норы Галь и без ведома наследников, два издательства попытались, в меру собственного разумения, откорректировать название, но оба раза - не вполне точно: "Все живое - трава".
(Саймак К. СС: В 4 т. - Минск: Эридан, 1992. - т.2, с.161-398) и "Вся плоть - трава" (Миры Клиффорда Саймака. - Рига: Полярис, 1993. - Кн.3.)

спасибо youkka

Ещё использовалась…

korsi 6 февраля 2011 г., 23:52

Комментарии

"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.

0 05.02.11

спасибо большое!

0 05.02.11

"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".

0 05.02.11

точно)) спасибо! :-*

0 05.02.11

"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»

+2 05.02.11

спасибо большое!))

0 05.02.11

прекрасная идея и подборка!

+2 05.02.11

спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^

+1 05.02.11

У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.

0 05.02.11

ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))

+1 05.02.11

Десять негритят, прошу пардону))))

0 05.02.11

Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen

0 05.02.11

О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))

0 05.02.11

спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)

0 05.02.11

Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))

0 06.02.11

Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))

0 06.02.11

а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)

0 06.02.11

Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.

0 06.02.11

давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)

0 06.02.11

Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?

0 06.02.11

Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)

+1 05.02.11

очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^

0 05.02.11

Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))

0 05.02.11

да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))

0 05.02.11

Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))

0 05.02.11

Присоединяюсь! Безумно интересно!!!

0 06.02.11

У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"

0 05.02.11

"Метаморфозы" :)))

0 05.02.11

здорово! спасибище, срочно добавляю)))

0 05.02.11

Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.

0 05.02.11

ага) но вольный стихотворный перевод хорош))

0 05.02.11

"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)

+1 05.02.11

Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде

+1 05.02.11

вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))

0 05.02.11

интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^

0 05.02.11

"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.

0 05.02.11

спасибо! очень интересный пример))

0 05.02.11

Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)

0 05.02.11

о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!

0 05.02.11

Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3

0 05.02.11

Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)

0 05.02.11

вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага

0 05.02.11

Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"

0 05.02.11

это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!

0 05.02.11

Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса

+1 05.02.11

шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?

0 05.02.11

да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)

0 05.02.11

ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

0 05.02.11