ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Песня двенадцатая
Данте и Вергилий спускаются в седьмой круг подземного Ада по отвесному обрыву, где на полуразрушенной скале находят чудовище – Минотавра. Вергилий смиряет его бешенство. Встреча с центаврами, из которых один – Несс делается проводником двух путников и указывает на кровавый поток, где грешники по степеням терпят кару за насилие.
1 Дорога, по которой в этот часНам приходилось далее спускаться,Была почти отвесна, и не раз,
4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться.Гора, с которой сброшен был обвал,Непроходимой стала мне казаться
7 С вершины до подножья: груды скалНизринуты лежали перед нами.Таков был спуск, и бездны мрак зиял
10 Над ним кругом, а близко, под ногами,Чудовище лежало на скале,Чудовище, которое сосцами
13 Не матери питалось на земле,Но деревянной телки… Ужас Крита,Чудовище, заметя нас во мгле,
16 Себя кусало, пеною покрыто,Не в состоянье бешенства смирить.И закричал мой проводник сердито:
19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть,Что царь Афин к тебе явился снова,Чтоб вновь тебя, чудовище, убить?
22 Прочь, гадина! Для подвига иногоСпустился этот смертный в Ад сюда;И у него желанья нет другого,
25 Как только посмотреть на Царство мук…»Как ярый бык в минуту пораженьяСрывает узы тягостные вдруг
28 И, силы потерявший, в исступленье,Бросается то прямо, то назад,Так Минотавр метался в то мгновенье.
31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:«Скорее вниз, пока он бесноватьсяНе перестал…» И, не боясь преград,
34 Чрез груды скал мы начали спускаться,А из-под ног срываясь, камней рядЛетел и падал в бездну. Подвигаться
37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,И размышлял, поэта слыша голос:«Ты думаешь, быть может, мой собрат,
40 О той скале, что сверху раскололась,И где теперь чудовище лежит,В котором злость с бессилием боролась?
43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.Так знай же, что, когда еще впервыеСходил я в Ад, вон той скалы гранит
46 Еще был цел, и камни вековыеНе треснули. Случилось то позднейВ другие дни и времена иные,
49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,Который многим в Ад принес спасенье…Тогда-то с страшным грохотом камней,
52 Скалу поколебало сотрясеньеИ рухнул сокрушительный обвал.Подумал я в то самое мгновенье,
55 Что от любви весь мир затрепетал,От той любви, которою держаласьВселенная. Любовью – я слыхал —
58 Не раз уже мир обращался в хаос.Тогда-то раскололась вдруг скалаИ грудою каменьев разметалась.
61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла:Мы около кровавого потока,Где в кипяток за грязные дела
64 Насилия – повержены глубокоПреступники. О ты, развратный род,Жизнь тративший на подвиги порока,
67 Вот как тяжел последний твой расчет!»И вкруг равнины ров дугообразныйУвидел я с кровавой пеной вод,
70 А от скалы до рва с пучиной грязнойЦентавры появлялись здесь и тамСо стрелами, как на потехе праздной.
73 Когда они домчались ближе к намИ нас на спуске взоры их открыли,Они остановились. К тетивам
76 Центавры разом стрелы наложили,И трое, отделившись от других,К той крутизне, где шли мы, подскочили.
79 И крикнул нам тогда один из них:«Откуда вы? Какой вы казни ждете,Спускаясь в мир созданий неживых?
82 Когда вы мне ответа не даете,Я с тетивы стрелу спущу тогда,Которая верна в своем полете».
85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда,Хирону мы поведаем при встрече.Ты опрометчив ныне, как всегда,
88 В заносчивых желаниях и речи».Так отвечал Вергилий наотрезИ, положивши руку мне на плечи,
91 Заметил мне тихонько: «Это – Несс;Плененный Деянирою прекрасной,Он умер за нее, но Геркулес
94 И сам погиб, надевши плащ ужасныйПокойника. Второй из них – Хирон,Ахилла пестун; третий Фол, известный
97 По бешенству. Сюда со всех сторонСвирепые центавры наезжают, —Неисчислим их грозный легион, —
100 И в кипятке потока поражаютПреступных жертв, когда из пены водОни чело высоко поднимают,
103 Чтоб легче были муки их…» И вотМы подошли к центаврам. Под скалоюХирон раскрыл чудовищный свой рот
106 И, бороду раздвинувши стрелою,Товарищам сказал он наконец —С улыбкой отвратительной и злою:
109 «Вы видели, как шел второй пришлец?Он шел – и часто камни рассыпалисьИз-под него: не ходит так мертвец.
112 Усопшие сюда так не являлись».Мой проводник к центавру подошел,В котором две природы совмещались,
115 И возразил: «Да, в это море золДействительно сошла душа живая:И человека этого я вел
118 Через долину тьмы, не уставая.Не любопытство странника велоВ подземный Ад, но цель вполне благая.
121 В Эдеме Дева есть – ее челоСияньем Рая блещет постоянно.Покинув Рай, где счастье так светло,
124 Она ко мне явилася нежданно,Меня на подвиг новый обрекла…Я чист душой и лгать мне было б странно,
127 А этот смертный всякого чужд зла…Во имя добродетели, ведущейПо Аду нас, где всюду смрад и мгла,
130 Чтоб впереди не знать напасти пущей,Прошу тебя, пускай один из васПроводит нас тропою, в Ад идущей,
133 И человека этого сейчасПусть на себе перенесет чрез реку.Не призрак он; и смерти не страшась,
136 Нельзя пройти пучину человеку:Лишь только тень по воздуху скользит».Таких речей не ведая от века,
139 Хирон центавру Нессу говорит:«Ступай, их проводи и охрани ты,Когда толпа другая их смутит».
142 При появленье новой той защитыПо берегу мы шли. Кипел поток,Где выли тени злы, полуубиты,
145 Повержены в кровавый кипяток.Вплоть до бровей я видел погруженных,Измученных от головы до ног, —
148 И, показав рукой на осужденных,Центавр сказал: «То казнь земных владык,Невинной кровью ближних обагренных.
151 Их легион обширен и велик:Здесь Александр, с ним Дионисий вместе,Что столько лет давить народ привык
154 В Сицилии во имя хладной мести,Здесь Аццолино грозный заключен;Казнится здесь и он, Обидзо Эсти,
157 Что пасынком своим был умерщвлен».Хотел к певцу я с словом обратиться,Но, указав на Несса, молвил он:
160 «Теперь тебе он больше пригодится,Чем я, мой сын». И в этот самый срок,Когда певцу спешил я покориться,
163 Центавр опять взглянул на кипяток:«Иные души страждут здесь жестоко,До шеи погруженные в поток.
166 Вот там теперь стоящий одинокоУжасный грешник, – знаешь ли, кто он?Господний храм он оскорбил глубоко
169 И поразил вблизи его колоннТого, чье сердце люди сохранилиНа Темзе вплоть до нынешних времен
172 И в дорогом ковчеге схоронили».Других теней потом я увидал, —Их головы и груди видны были, —
175 И я иных невольно узнавал…Поток все мельче, мельче становился,Так что в конце лишь ноги покрывал.
178 Ров этот скоро сзади очутился,Когда центавр перескочил потокИ мне сказал: «Сейчас ты убедился,
181 Как ров мелел; но страшно он глубокВ другом конце, и в глубине той вечнойВластители страдают за порок
184 Насилия и власти бессердечной.Там в пламени несет свой тяжкий крест —Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный;
187 Там властолюбец Пирр, разбойник Секст,Там очи у Реньеро да Корнета,Реньеро Падзо пламень адский ест.
190 Они народ терзали, и за этоКровавый кипяток их вечно жжет,И впереди нельзя им ждать рассвета».
193 И Несс назад отправился чрез брод.