ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Песня шестнадцатая
Продолжение третьего подразделения седьмого круга. Путникам попадаются навстречу три призрака. Их жалобы и признания, которые глубоко трогают поэта. Новое виденье.
1 Когда к тому мы месту подошли,Где водопада гул стал раздаваться,Подобный пчел жужжанью, вдруг вдали
4 Из той толпы, что стала появляться,Три тени отделились и бегом,Завидя нас, к нам стали приближаться,
7 Бичуемы пылающим дождем.«Остановись, пришлец землерожденный! —Кричали эти призраки втроем. —
10 Ты сын отчизны нашей развращенной,Что можно по одежде угадать!»Ужасен был их образ истомленный;
13 Не уставал их язвы разжигатьДождь огненный… О вечном их страданьеЯ не могу доныне вспоминать:
16 О нем ужасно и воспоминанье.Услыша зов, заметил мне поэт:«Остановись! Почтенья и вниманья
19 Они достойны. Если бы их следДождь пламенный не покрывал огнями,То я тебе преподал бы совет
22 Приблизиться к ним быстрыми шагами».Окликнули три тени нас опятьИ, наконец, лишь поравнялись с нами,
25 Составив круг, с стенаньями скакать,Как дикие полунагие стали,Которые пред тем, как бой начать,
28 Противников глазами измеряли.Так, перед нами прыгая в огне,Три тени постоянно обращали
31 Свое лицо усталое ко мне,И тень одна воскликнула уныло:«О, если в этой мрачной стороне
34 Лишь омерзенье только возбудилоСтраданье изъязвленных наших тел,То хоть за то, что в прошлом нашем было,
37 Хоть ради многих славных наших дел,Скажи, кто ты, идущий чрез ограды,Где человек живой ходить не смел?
40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады.Иду я по его теперь следам.Он в язвах весь, его обвили гады,
43 Но некогда он знатен был, поверь.Узнай: его зовут Гвидо Гьерра.Трудился он, не побоясь потерь,
46 Мечом и головою; был примеромДля нации. Идущий вслед за мной:Теггьяйо Альдобранди; Люцифером
49 Теперь он взят, но на земле у васО нем не позабудут, вероятно,И вспомнят с благодарностью не раз.
52 А я, погибший с ними невозвратно,Джакопо Рустикуччи. Скорбь в АдуМне не была бы, может быть, понятна,
55 Когда бы злой жены, как на беду,Я не имел: жена меня сгубила».Когда б я мог укрыться на ходу
58 От пламени, что вниз дождем сходило,То броситься решился бы к теням,И думаю, на то дано б мне было
61 Согласие учителя, но самЯ мог сгореть и в прах испепелиться,И я не мог навстречу, как к друзьям,
64 К ним броситься и их обнять решиться…И я сказал: «Картина ваших мукУжасна так, что плачем разразиться
67 От жалости я в состоянье вдруг.И эта жалость так неизгладима,Что долго не забыть мне адский круг,
70 Где жжет вас дождь! Душа моя томимаНевольным состраданием с тех пор,Как встретил вас, пройти желавших мимо.
73 Да, родина одна у нас. Мой взорС сочувствием на вас я обращаю.О всех деяньях ваших в разговор
76 С особою охотой я вступаю…Наставником своим руководим,Увидеть лучший мир я ожидаю,
79 Но прежде с добрым спутником моимЯ должен в Ад глубокий опуститься…»«О, будь же Небесами ты храним
82 И долго пусть твой дух не отрешитсяОт плоти, – так мне призрак отвечал. —И пусть ничем надолго не затмится
85 Величья блеск, которым ты сиял.Но расскажи теперь мне об отчизне:Ужели дух сограждан в ней упал?
88 Иль доблестей нет более в их жизни?Деянья их в иные временаНе подвергались обшей укоризне…
91 О, родина!.. Ужели так онаИспортилась в зловонной атмосфере,Ужель отчизна так теперь скудна,
94 Как здесь передавал наш Борсиере,Который очутился среди нас…О, не скрывай, скажи по крайней мере:
97 Ужели справедлив его рассказ?»«Флоренция несчастная! Ты палаТак низко, обесславившись не раз,
100 Что даже наконец сама ты сталаОплакивать позорный свой удел!..»Так я воскликнул с горечью немалой:
103 Я скрыть от них всей правды не хотел.Переглянулись тени меж собоюИ поняли, что лгать я не умел.
106 «Гордимся мы беседою с тобою, —Три призрака сказали разом мне, —Свободою ты награжден судьбою —
109 Всем истину высказывать вполне…Когда на землю вновь ты возвратишься,Где ярко блещут звезды в вышине,
112 И говорить о виденном решишься,Поведай людям повесть наших мукИ все, чему ты в тартаре дивишься…»
115 Тут призраки расторгли общий кругИ разбежались, молнии быстрее,И назади исчезли где-то вдруг…
118 «Аминь» проговорить нельзя скорееМгновенного их бегства, – и опятьЯ следовал за спутником бодрее.
121 Но только начал путь свой продолжать,Как всплеск воды вблизи меня раздался,И сильно так, что мог бы заглушать
124 Слова людей… Идти я колебался…Как тот поток, что, падая с высотМонвизо, Аквакетой назывался,
127 Ее поток в верховьях и падет.Ревущим водопадом близ аббатстваСвятого Бенедикта, где народ
130 В монастыре встречал одно богатствоИ где могли найти себе приютДо тысячи монашеского братства, —
133 Так со скалы, как зверь голодный лют,Поток пред нами с ревом низвергался,И оглушить, казалось, в пять минут
136 Мог всякого, кто к бездне приближался…Веревкою я опоясан был,Которой барса некогда старался
139 Я изловить, когда я в Ад вступил.Веревку развязал я по желаньюУчителя, в клубок руками свил
142 И отдал, столь привыкший к послушанью,Наставнику. К той бездне, где потокПереходил от гула к рокотанью,
145 Он подошел и бросил мой клубокВ глубь пропасти, и размышлял я тайно:«Недаром взор учителя так строг
148 И что-нибудь, что ново чрезвычайно,Я, вероятно, должен увидать…»О, люди! Если встретите случайно
151 Того, кто ваши помыслы читатьПривык из глаз, то будьте осторожны!..Меня учитель понял и сказать
154 Мне поспешил (что слушал я тревожно):«Я жду того, кто явится сейчас;Сейчас тебе увидеть будет можно
157 Неясный призрак дум твоих…» Не разМы истину в обличье лжи встречали;Подобного коварства устыдясь,
160 Сомкнем уста свои, чтоб не слеталиСлова неправды, но – клянусь молчатьТеперь я в состоянии едва ли.
163 В своих стихах я должен рассказать,Как предо мной из тьмы густой явилсяУжасный образ. Стал я трепетать,
166 Когда мой взор на нем остановился.Так иногда всплывает вверх моряк,Который в омут моря опустился,
169 Где царствует холодный, вечный мрак.