ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Песня восемнадцатая
Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.
1 Особый есть вертеп в Аду, и онЗовется Малебольдже, окруженныйГранитною стеной со всех сторон.
4 Среди того вертепа есть бездонный,Громаднейший колодезь. Между нимИ темною стеной, там водруженной,
7 Пространство круговидно и своимПугает видом: скалами и рвами,Подобно всем защитам крепостным,
10 Разделены, в вертепе перед намиОткрылись десять пропастей… Смущен,Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами,
13 Нас сбросил в это место Герион.Поэт со мной направил путь левее,И на пути я слышал тяжкий стон
16 Других теней и различал во мгле яИх палачей жестоких. В два ряда,С стенаньями над темной бездной рея,
19 Неслись толпы теней. Одни туда,Откуда шли мы в мраке, а другиеНавстречу к нам. Так иногда
22 Без слов, как эти призраки нагие,В дни торжества идут толпой двойнойМолельщики по Риму… И шаги я
25 Замедлил: здесь и там передо мной,То прячась, то являясь над стенамиИ не смущаясь грозной крутизной,
28 Мелькали бесы адские с рогамиИ, грешников преследуя меж скал,Их поражали длинными бичами.
31 И каждый грешник прыгал и стонал,От нового удара укрываясь.Не торопясь я путь свой продолжал,
34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,Я встретился с одною из теней,То, смутному желанью покоряясь,
37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней».И в ту ж минуту вдруг остановился,Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней.
40 Мой спутник шаг умерил и решилсяНе торопить меня. Склонив чело,Несчастный грешник словно устыдился,
43 Увидя нас, как будто бы велоК чему-нибудь то позднее смущенье.И я сказал: «Хоть муками свело
46 Твои черты, несчастное виденье,Но, кажется, тебя я узнаю:Каччьянимико ты. В вертеп мученья
49 Как ты попал?» «Не утаю, —Он молвил мне, – ты мне напоминаешьПриятной речью родину мою,
52 И от меня всю правду ты узнаешь…В падении сестры я виноват:Ты здесь меня за этот грех встречаешь.
55 Да, за сестру я был повержен в Ад.Но из болонских граждан в этом пеклеНе я один: они в Аду кишат
58 По всем углам, где бесы их иссеклиЗа их корысть. Ты знаешь сам о томПороке их: они не целый век ли
61 Любостяжаньем славились?» Потом,Едва он смолк, как демон появилсяИ, грешника ударивши бичом,
64 Проклятьем над несчастным разразился:«Вперед, каналья! Здесь не отыскатьТебе продажных женщин!..» Я пустился
67 Учителя скорее догонятьИ продолжал с ним путь, не отставая.Сквозь мрак густой я начал различать
70 Скалу, что поднималась, выступаяИз-за стены. Не встретивши преградИ пропасть эту вечную бросая,
73 Мы на скалу взошли. Я бросил взглядТуда, где на две части распадаласьСкала: тут вечно проходили в ряд
76 Бичуемые грешники; казалось,Что был для них устроен тот проход.И в этот миг речь спутника раздалась:
79 «Остановись и не спеши вперед!Тебе взглянуть на тех необходимо,Которые шли сзади нас…» И вот
82 Я увидал, как проходила мимоТолпа других теней и так же ихБичами погонял неутомимо
85 Ряд демонов. Тогда, речей моихНе дожидаясь, молвил мне Вергилий:«Смотри сюда! Как величаво-тих
88 Идет вон этот грешник. Не смутилиЕго мученья адские, и онНе знает слез; доныне сохранили
91 Величие черты его. Ясон —Перед тобой. Он смелый похитительРуна в Колхиде. Славой ослеплен,
94 Он посетил, – так продолжал учитель, —И остров Лемнос: женщинами тамМужчины все убиты были; мститель
97 За них явился скоро. По следамУбийц прошел Ясон; его пленилаОдна – отроковица по летам —
100 Красавица, ей имя Изифила,Которая, всех обманув подруг,Спасла отца. С Ясоном в связь вступила
103 Та девушка, но брошена им, вдругНа острове осталась одинокой.И казнь невыносимых, тяжких мук
106 За то постигла в пропасти глубокойКоварного Ясона; тот же АдЕго карает казнию жестокой
109 И за Медею также… В круг спешатПреступники, подобные Ясону…Но с ними ознакомился твой взгляд;
112 Мы далее отправимся по склонуСкалы». И по тропинке мы пришлиВ другой вертеп, и гул, подобный стону,
115 Оттуда несся. Призраки вдалиСебя руками бешено терзалиИ сдерживать проклятий не могли,
118 А из вертепа облаком вставалиГустые испаренья и кругомНедвижно-мертвый воздух отравляли.
121 Вертеп тот был с таким глубоким дном,Что со скалы лишь только было можноУвидеть все, что делается в нем.
124 Мы подошли к обрыву осторожно,Чтоб посмотреть на грешников вблизи,И я внизу разглядывал тревожно
127 Несчастных, утопающих в грязиЗловонной, отвратительной и смрадной,С какой-то гнусной жидкостью во связи.
130 Вертеп обозревая безотрадный,Я грешника заметил одного,Мелькавшего в той бездне непроглядной.
133 И видел я, что голова егоЛюдским пометом вся была покрыта,И пол и сан несчастного того
136 От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:«Зачем на мне ты взор остановил,Когда твоим глазам вполне открыто
139 Позорище других теней?» СпешилЯ отвечать: «О, кажется, в тебе яУзнал того, кем некогда ты был.
142 Не ты ль, Алессио ИнтерминеиИз Лукки? Да, ты волоса носилСухие прежде, вид иной имея.
145 Вот потому-то вдруг и обратилТы на себя теперь мое вниманье…»Тогда со стоном он проговорил,
148 За голову схватившись: «ИстязаньяЯ здесь терплю за льстивый свой язык:Я в лести находил свое призванье…». . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Пресыщены довольно наши взоры.