8 июля 2016 г., 00:00

220K

Совместная акция Клуба с Редакцией Лайвлиба: «Помоги с переводом и опубликуй в блог»!

468 понравилось 14973 комментариев 357 добавить в избранное

Уважаемые члены клуба «Лингвопанды» и наши гости!

У нас возникла одна интересная идея, которая, с одной стороны, могла бы помочь изучающим иностранные языки совершенствоваться в переводе, с другой стороны могла бы обогатить нашу блоговую составляющую на Лайвлибе.

картинка russischergeist


Речь идет о совместной подготовке интересных новостей в блоги на Лайвлиб. Поиск интересных статей и новостей о книгах, авторах, книгоиндустрии будет осуществляться генштабом (хотя может также осуществляться и нами), нам будет предлагаться помощь в переводе этой информации на русский язык, дальнейшая публикация в наших блогах будет проводиться совместно с генштабом (стандартной процедурой).

Прошу отозваться внутри темы членов клуба и наших гостей, которые бы хотели поучаствовать в таком виде работ.

C 3 июля 2015 года на Лайвлиб организован специальный блог для переводов членами нашего клуба!

Краткий FAQ:

Q: Я готов переводить. Где брать статьи?
A: В комментариях к этой теме публикуются списки статей на английском и иногда — на немецком. Выбирайте свободную статью, запрашивайте ее в комментариях к списку. После ответа куратора ( Arlett или takatalvi ) можно приступать!

Q: Я сам нашел интересную статью. Можно перевести ее и опубликовать в рамках проекта?
A: Можно, но сначала согласуйте статью с куратором — возможно, эта статья/статья на такую тему уже переводилась и публиковалась.

Q: Я могу переводить с другого языка (не английского/немецкого). Что мне переводить?
A: Мы приветствуем переводы с других языков, но материал вам придется искать самостоятельно. Найдите статью на любую литературную тему, которая, по вашему мнению, будет интересна российским пользователям, и вкратце напишите Arlett , о чем она. Куратор скажет, была ли похожая статья и возможна ли ее публикация.

Справка: Жестких сроков для перевода нет, но желательно перевести статью в течение одной-двух недель. По истечении месяца статья может уйти к другому переводчику.

Как добавить статью?

Чтобы опубликовать перевод надо подписаться на группу
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov
Вот тут в правилах есть ссылка, где добавлять статью.
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov

Поле лид можно пропускать. Текст желательно разбивать на абзацы, названия книг и авторов по возможности оформлять ссылками. В начале текста указывайте его авторство. Статья должна содержать фотографию. К фоткам тоже надо указывать авторство, если таковое есть (обычно они подписаны). В поле "источник" укажите ссылку на статью и название источника. В самом низу статьи внизу надо поставить ссылку на эту тему и подпись «Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ».

В конце нажимайте кнопку «Сохранить», статья уйдет на премодерацию.

Пожалуйста, оставляйте заявки в комментариях к посту со списком тем (нажать кнопку «ответить»), а не корневыми сообщениями.

СОВЕТЫ ПО ПЕРЕВОДУ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
468 понравилось 357 добавить в избранное

Комментарии 14973

Приглашаю поучаствовать в нашем втором мини-флэшмобе!

9 октября
1. http://www.theguardian.com/books/2015/oct/07/1606-william-shakespeare-and-the-year-of-lear-james-shapiro-review?CMP=EMCBKSEML3964 взято на перевод
2. http://www.theguardian.com/books/2015/oct/09/career-of-evil-robert-galbraith-jk-rowling-cormoran-strike-first-chapter-extract взято на перевод
3. http://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/oct/06/stephen-king-it-scares-off-film-makers-cary-fukunaga взято на перевод
4. http://www.telegraph.co.uk/culture/culturepicturegalleries/10367682/10-great-writers-snubbed-by-the-Nobel-Prize.html?frame=2697486 взято на перевод
5. http://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-et-jc-7-reasons-nobel-prize-in-literature-unknown-20151008-story.html взято на перевод
6. http://mentalfloss.com/article/62073/15-things-you-might-not-know-about-princess-bride
7. http://mentalfloss.com/article/69271/8-shakespearean-terms-we-still-havent-cracked
8. http://mentalfloss.com/article/60264/21-phrases-you-use-without-realizing-youre-quoting-shakespeare
9. http://mentalfloss.com/article/62427/15-things-you-didnt-know-about-godfather взято на перевод
10. http://www.buzzfeed.com/farrahpenn/horror-novels-every-true-fan-should-read-before-watching#.yk1EGDPR8 взято на перевод

Arlett, Сделала 4, но с фотографиями не справилась:(

Arlett, Можно 1 и 2?
Возвращаюсь к любимому Гардиану после заигрываний с прочими :)

Arlett, Можно 10? Как раз её только что на базфиде читала))

Arlett, Просмотрела то, что никому не понравилось, и сильно сомневаюсь в целесообразности перевода этих текстов.

№ 6 - факты исключительно о съемках фильма "Принцесса-невеста" (у нас его мало кто знает, на самом деле), а книга, которая там упоминается - это книга, написанная к годовщине выхода фильма, о том, как его снимали (из нее как раз и взяты многие факты). То есть там нет литературного произведения-первоосновы...

№ 7 - слова из произведений Шекспира, над смыслом которых исследователи до сих пор спорят. Слова английские, естественно, кому-то правда будут интересны копания в языкознании?.. Тем более, что там часть вообще перевести невозможно (слова-то с неизвестным значением :) )

№ 8 - фразы, которые мы употребляем, даже не зная, что цитируем Шекспира.
ОК, но в нашем переводе они звучат совсем по-другому (причем, по-разному в разных переводах), и я бы не сказала, что мы их цитируем в нашей речи...

Поэтому вопрос - а стоит ли вообще брать что-то из этого? :)

А не нужен ли вам перевод этой статьи http://www.lefigaro.fr/livres/2015/09/15/03005-20150915ARTFIG00254-eric-emmanuel-schmitt-une-drole-de-nuit-dans-le-desert.php?
Речь идет о новой книге Эрика Э. Шмитта "Ночь огня" (La Nuit de feu).

AllertonKeepnet, Спасибо за перевод!
Статья опубликована.

13 октября
1. http://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-rainbow-rowell-patrick-ness-20151011-story.html взято на перевод
2. http://www.huffingtonpost.com/john-p-david/whats-the-deal-with-book-_b_8263394.html?utm_hp_ref=books&ir=Books
3. http://www.huffingtonpost.com/warren-adler/is-there-such-thing-as-a-_b_8245148.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
4. https://medium.com/philosophy-logic/3-types-of-books-that-makes-you-smarter-20e17a5d782d взято на перевод
5. http://mentalfloss.com/article/68221/13-not-so-depressing-facts-about-farewell-arms взято на перевод
6. http://www.buzzfeed.com/jamiejones/never-enough-books#.hbelpZvkR взято на перевод

Arlett, Я знаю, что очень плохо веду себя в последнее время, но можно мне 6ю? Пожалуйста :)
Там переводить-то нечего, но она же про меня!))

Arlett, Arlett, а не нужно ли чего с французского перевести? А то очень хочется попробовать себя в этом деле, а с английским у меня беда))

AllertonKeepnet, Конечно! Я буду очень рада интересным статьям из французской прессы. :)
Только попрошу вас о самостоятельном выборе тем.

Arlett, А можно я тоже буду поглядывать статьи на французском и переводить, если что :)

Arlett, Подойдет ли эта статья http://www.ledevoir.com/culture/livres/452134/les-ecrivains-et-l-argent-3-4-la-complainte-de-maupassant (Писатели и деньги. Жалобы Мопассана)?
О том, как некоторые писатели были вынуждены зарабатывать себе на жизнь.

Arlett, Или вот это http://www.lapresse.ca/le-soleil/arts-et-spectacles/livres/201510/15/01-4910316-la-liberte-dexpression-pas-a-tout-prix-pour-yann-martel.php
Интервью с Яном Мартелом о свободе слова. Годится?

AllertonKeepnet, Обе статьи интересные. Ждем переводы. Спасибо! :)

Добрый день.

Перевод вот такой статьи нужен? http://www.cracked.com/article_22468_7-great-works-literature-written-while-wasted.html

Факты весьма интересные.

16 октября
1. http://www.telegraph.co.uk/books/authors/11-things-you-didnt-know-about-the-brontes/ взято на перевод
2. http://www.theguardian.com/books/2015/oct/14/marlon-james-marley-murder-and-me?CMP=EMCBKSEML3964 взято на перевод
3. http://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/oct/13/joseph-conrad-changing-faces-victory?CMP=EMCBKSEML3964 взято на перевод
4. http://www.nytimes.com/2015/10/18/books/review/matt-ridley-by-the-book.html?ref=books&_r=0 взято на перевод
5. http://www.nytimes.com/2015/10/18/books/review/should-art-be-timeless-or-should-it-speak-to-something-more-current.html?ref=books взято на перевод
6. http://www.newyorker.com/books/page-turner/the-shadows-in-truman-capotes-early-stories?intcid=mod-latest
7. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/career-of-evil-by-robert-galbraith-book-review-jk-rowling-is-the-new-queen-of-crime-a6695351.html взято на перевод
8. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/mr-darcy-through-the-ages-in-early-portrayals-of-jane-austens-hero-he-wasnt-always-quite-so-hot-a6692781.html взято на перевод
9. https://medium.com/@penguinrandomus/how-to-write-a-novel-and-keep-your-day-job-2cd9b520fe0 взято на перевод
10. https://medium.com/life-learning/9-creative-ways-to-find-books-that-will-make-you-a-genius-69248a9a41c1 взято на перевод
11. http://mentalfloss.com/article/69841/6-insider-tips-selling-your-book взято на перевод

Arlett, Какое всё вкусное!
Мне Роулинг, пожалуйста, номер 7 то есть.

merrylibrarian, Хотелось бы ещё четвёртую и восьмую, но опыт показал, что больше, чем на одну статью в неделю времени нет, увы (((((

Arlett, Я могу взять 3 статью, про Трумана Капоте, только подскажите, пожалуйста, кому отправить перевод? Я не нашла информацию.

Little_Lou, Хорошо. Спасибо!
Здесь написано, как публиковать.

Arlett, Хотела бы взять последнюю, 11 тему.

Я сама журналист и студентка факультета иностранных языков. Могла бы помочь с переводом с английского языка)

louisaatabaeva, Добро пожаловать! Выбирайте любую тему, я только что опубликовала новый список.

20 октября
1. http://www.telegraph.co.uk/books/authors/david-mitchell-slade-house-interview/ взято на перевод
2. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/how-jk-rowling-was-revealed-as-the-true-author-behind-the-robert-galbraith-novels-a6696576.html взято на перевод
3. http://www.huffingtonpost.com/dorit-sasson/the-courage-to-become-an-author_b_8326636.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
4. http://www.theatlantic.com/technology/archive/2015/10/the-beauty-of-a-one-star-amazon-review/411319/ взято на перевод
5. http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2015/10/the-walking-dead-the-wolves-are-here/411010/
6. https://medium.com/life-learning/104-amazing-ideas-from-eight-women-to-instantly-launch-the-awesome-r-you-29408bd583ceвзято на перевод

Arlett, 5-я про walking dead — это про сериал, к сожалению, не про комикс :(
(я уж потянулась)

sartreuse, Да, про сериал. Но мы же делаем обзоры по экранизациям.
Надеюсь, кому-нибудь тема приглянется.

Arlett, 3ю хочу)

6я тоже интересная, но большая. Буду ждать переводчиков побыстрее)

Arlett, Можно 1ю? У меня, правда, четыре в работе, так что через пару недель доберусь. Но Митчелл такой классный )

Arlett, Можно мне № 6?
У меня, правда, 2 темы чуть подвисли (болею, сил пока нет), но хапужническая натура требует запастись еще одной темой впрок :)

Arlett, Добрый вечер, могу перевести с итальянского статью про недавно найденный архив Гарсии Маркеса:
http://www.repubblica.it/cultura/2015/10/22/news/l_universita_del_texas_ha_aperto_a_austin_la_raccolta_di_documenti_appartenuti_all_autore_premio_nobel_dalle_lettere_alle_-125623269/

Перевожу?

TatyanaPilatova, Да, спасибо! В наших СМИ об этом архиве упомянули лишь короткими заметками.

Arlett, Нужна ли статья с интервью Бернара Вербера http://www.lefigaro.fr/livres/2015/10/22/03005-20151022ARTFIG00254-bernard-werber-je-voudrais-que-tim-burton-adapte-le-sixieme-sommeil.php?

AllertonKeepnet, Про Вербера можно как-нибудь в другой раз. Он этим летом приезжал в Россию и в наших сми было много разных интервью с ним.

Привет лингвопандам!
У меня две просьбы))
1 - большая просьба в статьях, посвященных конкретным авторам тегом ставить их ФИО - я потом результаты поиска добавляю в их профили ссылкой.)
2 - просьба кого-нибудь владеющего языком и фотошопом как-нибудь со мной связаться, у меня накопилось картинок иноязычных, которые тоже требуют перевода. Обычно там максимум по 1-2 фразы, но тоже работка.) В основном, там английский, но есть вроде французский (?).

З.Ы. Картинки пойдут в группы наши ВКонтакте и Фейсбуке.

23 октября
1. http://www.theguardian.com/books/the-writing-life-around-the-world-by-electric-literature/2015/oct/21/pineapple-and-roasted-nuts-ru-freeman-on-sri-lankas-enduring-love-of-language-and-books?CMP=EMCBKSEML3964
2. http://www.theguardian.com/books/2013/oct/15/neil-gaiman-future-libraries-reading-daydreaming?CMP=EMCBKSEML3964 взято на перевод
3. http://www.theguardian.com/books/2015/oct/22/living-on-paper-letters-from-iris-murdoch-1934-1995-edited-avril-horner-anne-rowe-review?CMP=EMCBKSEML3964
4. http://www.theguardian.com/books/2015/oct/20/unfinished-story-how-the-ellipsis-arrived-in-english-literature?CMP=EMCBKSEML3964
5. http://www.nytimes.com/2015/10/23/books/review-david-mitchells-slade-house-plunges-into-a-battle-of-immortals.html?ref=books&_r=0 взято на перевод
6. http://www.newyorker.com/books/page-turner/my-writing-education-a-timeline
7. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/author-charlotte-bront-was-an-uncompromising-feminist-trailblazer-a6704921.html взято на перевод
8. http://www.huffingtonpost.com/kim-dramer-/between-the-reader-and-th_b_8307666.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
9. http://www.huffingtonpost.com/paul-bishop/write-now-writing-a-bests_b_8353176.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
10. http://mentalfloss.com/article/69823/10-blood-curdling-facts-about-dracula взято на перевод

Arlett, У меня из предыдущей подборки тема про Митчелла. Может, 5я её повторяет? Запиши её на меня, я посмотрю, и если разные - переведу обе. А если нет, от одной можно будет отказаться :)

Arlett, Можно мне 7? Не могу устоять против искушения переводить все тексты, в которых вижу фамилию Бронте)