8 июля 2016 г., 00:00

220K

Совместная акция Клуба с Редакцией Лайвлиба: «Помоги с переводом и опубликуй в блог»!

468 понравилось 14956 комментариев 357 добавить в избранное

Уважаемые члены клуба «Лингвопанды» и наши гости!

У нас возникла одна интересная идея, которая, с одной стороны, могла бы помочь изучающим иностранные языки совершенствоваться в переводе, с другой стороны могла бы обогатить нашу блоговую составляющую на Лайвлибе.

картинка russischergeist


Речь идет о совместной подготовке интересных новостей в блоги на Лайвлиб. Поиск интересных статей и новостей о книгах, авторах, книгоиндустрии будет осуществляться генштабом (хотя может также осуществляться и нами), нам будет предлагаться помощь в переводе этой информации на русский язык, дальнейшая публикация в наших блогах будет проводиться совместно с генштабом (стандартной процедурой).

Прошу отозваться внутри темы членов клуба и наших гостей, которые бы хотели поучаствовать в таком виде работ.

C 3 июля 2015 года на Лайвлиб организован специальный блог для переводов членами нашего клуба!

Краткий FAQ:

Q: Я готов переводить. Где брать статьи?
A: В комментариях к этой теме публикуются списки статей на английском и иногда — на немецком. Выбирайте свободную статью, запрашивайте ее в комментариях к списку. После ответа куратора ( Arlett или takatalvi ) можно приступать!

Q: Я сам нашел интересную статью. Можно перевести ее и опубликовать в рамках проекта?
A: Можно, но сначала согласуйте статью с куратором — возможно, эта статья/статья на такую тему уже переводилась и публиковалась.

Q: Я могу переводить с другого языка (не английского/немецкого). Что мне переводить?
A: Мы приветствуем переводы с других языков, но материал вам придется искать самостоятельно. Найдите статью на любую литературную тему, которая, по вашему мнению, будет интересна российским пользователям, и вкратце напишите Arlett , о чем она. Куратор скажет, была ли похожая статья и возможна ли ее публикация.

Справка: Жестких сроков для перевода нет, но желательно перевести статью в течение одной-двух недель. По истечении месяца статья может уйти к другому переводчику.

Как добавить статью?

Чтобы опубликовать перевод надо подписаться на группу
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov
Вот тут в правилах есть ссылка, где добавлять статью.
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov

Поле лид можно пропускать. Текст желательно разбивать на абзацы, названия книг и авторов по возможности оформлять ссылками. В начале текста указывайте его авторство. Статья должна содержать фотографию. К фоткам тоже надо указывать авторство, если таковое есть (обычно они подписаны). В поле "источник" укажите ссылку на статью и название источника. В самом низу статьи внизу надо поставить ссылку на эту тему и подпись «Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ».

В конце нажимайте кнопку «Сохранить», статья уйдет на премодерацию.

Пожалуйста, оставляйте заявки в комментариях к посту со списком тем (нажать кнопку «ответить»), а не корневыми сообщениями.

СОВЕТЫ ПО ПЕРЕВОДУ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
468 понравилось 357 добавить в избранное

Комментарии 14956

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-31118355 - Английский. Харпер Ли опубликует продолжение "Убить пересмешника" 14 июля. (извините, если так нельзя, я просто мимо проходила)

Seterwind, Если вы просто мимо проходите, то тогда пишите, пожалуйста, что вы предлагаете такую статью к публикации, а не просто к переводу. :)

А то кто-то, не разобравшись, возьмется переводить, а статья (вдруг) окажется не очень подходящей для новостей :)
Просто, чтобы люди не путались. Потому что то, что предлагаю я, я стопроцентно опубликую, а с другими предложениями я заранее этого гарантировать, увы, не могу.
Либо эта новость уже может быть опубликована на русском языке во многих СМИ, тогда в переводе опять же потребность может отпасть.

sola-menta,

Если вы просто мимо проходите, то тогда пишите, пожалуйста, что вы предлагаете такую статью к публикации, а не просто к переводу

Да, я это и имела в виду. Думаю, люди, которые тусуются в Лингвопандах, и так знают, что новости для перевода мимопроходящие предлагать не могут. Впрочем, чего это я сунулась со своим рылом в калашный ряд, вы все равно книжные новости отслеживаете быстрее.

Seterwind, Нет, вовсе не быстрее, особенно на зарубежных ресурсах. :) Вон - про новую книгу Эко в русских СМИ так и не написали и я о ней не знала.

люди, которые тусуются в Лингвопандах,

люди могут не обратить внимание на ник того, кто предложил новость, если комментарий будет оформлен также (в тех же выражениях), как я оформляю. просто решат, что это тоже кто-то из редакторов предлагает. я именно это имею в виду.
а есть же еще те, кто только что зашел в тему и вообще не знаю, кто тут чем занимается конкретно :)
предлагать можно и нужно, просто надо это как-то иначе писать, чтобы было видно, что это не редактор блогов.

sola-menta, С Эко как раз понятно - новостники русских сми, в основном, на англоязычных источниках пасутся. Поэтому если об Эко первыми написали итальянцы, новость могла пылиться до тех пор, пока ее не подхватили англоязычные сайты.

sola-menta, А нам случайно не интересна новость о четвертой книге Стига Ларссона?
Скандинавские СМИ неделю назад написали, что новая часть "Миллениума" выйдет в августе.

sola-menta, Ясно, спасибо)
значит, новость просто в точной дате - 27 августа.

el_lagarto, А можешь в комментарии к новости написать точную дату? Было бы здорово :)

el_lagarto, ой, пардон - не раньше скандинавских, конечно, а раньше всех наших :)

Seterwind, В частности эта новость в переводе не нуждается, спасибо.

Sunrisewind, Потому что уже минимум 4 крупных СМИ написали о ней по-русски.
То есть перевести ее, конечно, можно, но публиковать я буду компиляцию из русских источников, чтобы собрать максимум информации.

sola-menta, Ясно :) Я просто в танке ))) Ничего не слышала об этом, вот и радуюсь.

Sunrisewind, Ничего не слышали, потому что новости всего два часа :) Но такое быстро переводят, да.

Seterwind, Не знаю, что там с публикацией. Пусть соответствующие лица решают. Но это круто!!! Спасибо огромное, что поделились!!! Я аж подпрыгиваю от радости :)

Английский

http://www.theguardian.com/books/2015/feb/04/doris-lessing-literary-estate-to-appoint-biographer
Исполнители воли Дорис Лессинг ищут биографа для написания книги о ней

Статья переведена и опубликована

Английский

http://www.theguardian.com/books/2015/feb/03/milan-kundera-new-novel-the-festival-of-insignificance
Новый роман Милана Кундеры, который в прошлом году вышел во Франции, Италии и Испании в этом году появится на английском.
Для информации: новость о романе у нас в разделе в прошлом году

Статья переведена и опубликована

Немецкий

http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article137142337/Der-Leipziger-Buchpreis-entdeckt-das-Gedicht.html
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/preis-der-leipziger-buchmesse-2015-die-shortlist-steht-fest-a-1016821.html
Шорт-лист премии Лейпцигской книжной ярмарки
Нужно взять одну статью за основу, а из второй - если есть какие-то дополнения/подробности про авторов. если они примерно одинаковые, то одной статьи достаточно.

Статья переведена и опубликована

sola-menta, Я возьму) Надеюсь, пары по теории и практики перевода не прошли зря)

sola-menta, Статья опубликована
Я надеюсь, перевод получился не слишком корявым. Если что не так, пишите - буду работать над улучшением и исправлять.
Картинки же вы сами вставлять будете? А то у меня в этом плане руки кривые...))

Big_Pikku, Все очень хорошо (только строки отформатировала, не текст) :) Статья открыта для всех.

Большое спасибо за сотрудничество! :))

Французский

http://www.lefigaro.fr/livres/2015/02/05/03005-20150205ARTFIG00360-umberto-eco-recompense-pour-son-humour.php
Умберто Эко награжден Le prix Alphonse Allais

Статья переведена и опубликована

sola-menta, можно, я возьму?
на английский уже третий раз не успеваю)

el_lagarto, Какая интересная премия, оказывается :)
Статья опубликована
Большое спасибо за сотрудничество! :)

Французский

http://www.lefigaro.fr/livres/2015/02/03/03005-20150203ARTFIG00280-le-nouveau-guillaume-musso-sortira-le-26-mars.php
Новый роман Гийома Мюссо
(дуэль Мюссо-Леви продолжается...)

Статья переведена и опубликована

Scout_Alice, Статья опубликована

Большое спасибо за сотрудничество! :)
Посмотрим, сможет ли Леви в этом году догнать Мюссо :))

sola-menta, Мюссо я не читала, но за Леви буду держать кулачки)

Английский

http://www.telegraph.co.uk/culture/books/11396072/12-books-that-make-you-want-to-travel.html
Книги, вдохновляющие на путешествия

Статья переведена и опубликована

sola-menta, О, английский я быстренько сделаю :) Можно?

sola-menta, Опубликовала
Я в двух местах поставила ссылки на википедию. Мне показалось, что там непонятно. Если не надо, уберите, пожалуйста.

Sunrisewind, Да, все уместно, пусть стоят :)

Статья опубликована.
Большое спасибо за сотрудничество! :)

Английский

http://www.theguardian.com/culture/2015/feb/08/sherlock-film-mr-holmes-ian-mckellen
Актер Йен Маккелен о своей роли постаревшего Шерлока Холмса (по книге Пчелы мистера Холмса)

Статья переведена и опубликована

Английский

http://www.huffingtonpost.com/mark-rubinstein/the-blood-infernal-a-talk_b_6639484.html?utm_hp_ref=books&ir=Books
Интервью с Джеймсом Роллинсом

Статья переведена и опубликована

sola-menta, давайте возьму)
эх, даже когда-то книги его читала...

phantasm, Замечательно :)
Статья опубликована
Большое спасибо за сотрудничество!

Итальянский

http://lettura.corriere.it/22-no-per-diventare-lemaitre/
Интервью с Гонкуровским лауреатом Пьером Леметром
Выкладываю второй раз, у предыдущего переводчика, к сожалению, времени не хватает.
Если вдруг еще кто-то возьмется, то срок до недели, две - максимум. А то уже не очень "новое" это интервью будет :)

Перевод постить тут

sola-menta, Надо будет мне попробовать ее просто для себя перевести, для тренировки