15 июня 2021 г., 21:36

1K

Обсуждение «Тёзка»

12 понравилось 37 комментариев 0 добавить в избранное

Уважаемые участники клуба!

Приветствуем на обсуждении книги Джумпа Лахири «Тезка»

Здесь мы беседуем, проясняем непонятное, восхищаемся или осуждаем.

Как вы относитесь к Ашиме? А к Гоголю Гангули? Хотели бы вы иметь имя только для близких?

Прошу вас оставить оценку, ссылку на свою рецензию и поделиться впечатлениями.

В группу Чарующая Азия Все обсуждения группы
12 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 37

r40-green.png
Размеренная семейная сага, но и история взросления главного героя. Вроде бы всё хорошо – персонажи не поверхностно прописаны, много атмосферных описаний, чувствуется, что писательница рассказывает о близких ей проблемах. Но в то же время нехилая часть книги (со всеми девушками Гоголя) практически не имела никакой эмоциональной ценности для меня. Когда сюжет сворачивал к Гоголю в контексте семьи, тогда я просыпалась. Возможно, дело в том, что очень многое описано нарративом, и лишь отдельные моменты показаны. А может, в том, что повествование имитирует жизнь – течёт и течёт, яркие события и повороты не гарантированы.

Спешу ворваться в обсуждение, книгу читала несколько лет назад, но помню хорошо
r50-green.png
Наоборот хочется всегда, если имя не нравится, чтобы выбранным тобой именем тебя называли и родственники в том числе. И кайф, когда они это твоё желание принимают (на самом деле этому предшествует долгая работа). А самый адос, когда внезапно слышишь имя из свидетельства о рождении от человека, который вроде бы в курсе, как тебя зовут, но желающего потрафить твоим старшим родственникам, и вот он стоит кричит и не понимает, почему я не реагирую.

Джумпа Лахири - Тезка
r40-green.png
рецензия

Было забавно читать о бенгальских традициях и обычаях, хотя, по сути, эта книга не о них, это роман о поиске себя, роман о становлении и развитии личности в условиях новообретенной родины.
Несмотря на то, что главный герой романа мужчина, этот роман автобиографичен, ведь Джумпа Лахири сама эмигрировала из Индии вместе с родителями будучи совсем маленькой и ей не по наслышке известны все проблемы эмиграции и адаптации в другой стране.
Герой далек от индийской культуры, так как вырос в американской среде и на этой почве он порой не может найти общий язык со своими родителями, по прежнему остающимися верными своим корням. Тем не менее, очевидно, что даже второе поколение эмигрантов еще не полностью вписывается в другую культуру, оставаясь неким связующим звеном между собственными родителями и своими детьми.

Роман прочитала давно, в 2016-м, но, на удивление, помню неплохо.
r45-green.png
Несмотря на то, что основное действие книги происходит все же в США, в ней удивительно много Индии - традиции, рецепты, родственники, музыка, ну и, собственно, сами поездки в Калькутту. Я давно задумывалась, почему все эмигранты так очевидно склоняются к одному из полюсов - либо безусловно страна происхождения, с резким отрицанием реалий текущей жизни, либо - страна пребывания с полным отрывом от корней... В этой книге автор пытается раскопать причины. Вообще, книга грустная, но отнюдь не слезовыжимательная. Мудрая, непростая. О семье, о любви, о профессии, о творчестве. И жаль, что тезки героя, Николая Васильевича Гоголя - в ней так немного.

Julia_cherry,

книга грустная, но отнюдь не слезовыжимательная

Вот мне тоже так показалось. Удивительный баланс.

dandelion_girl, да, это порадовало...

Рецензия
r50-green.png
Очень спокойная, "камерная" книга. Несмотря на то, что здесь совершенно экзотическая для нас культура, многие ситуации были мне созвучны и понятны, пусть и не полностью.
Мне кажется, что Гоголь в финале пришёл к внутреннему согласию с самим собой и принял обе свои половинки - и американскую, и бенгальскую. Кстати интересно, что автор везде и всегда в тексте называет его Гоголем, даже когда он сам себя определяет как Никхил.
Было любопытно, как сложилась судьба Моушуми после развода с Гоголем, что-то мне подсказывает, что ни другой мужчина, ни другая страна не принесут ей счастья.

С Лахири у меня случилась любовь с первой страницы, теперь планирую взять сборник её рассказов, думаю, рассказы у неё должны хорошо получаться. Кстати пока читала про неё, нашла интересный факт: довольно долго она учила итальянский, а несколько лет назад переехала в Италию и теперь пишет и публикует новые книги на итальянском. Я не знаю, насколько они хороши по сравнению с её же книгами на английском, но уже сам факт вызывает восхищение.

P.S. С именем моей дочки сложилась забавная ситуация. Оно довольно длинное и может сокращаться по-разному. Внутри нашей семьи у неё одно "домашнее" имя, а половина родни упорно называет её по-другому, потому что им так хочется и ничьи пожелания в расчёт не принимаются, к сожалению.

Myth_inc, Я тут сунула нос в русский перевод и заполыхала. До такой степени, что накидала отдельный разбор. Не уверена, что это кому-то интересно, но если вдруг, то вот. Просто стало обидно за хорошего автора и за героев(
В новом дизайне вышла жутко длинная простыня

Myth_inc, Спасибо, познавательно. Дейтвительно получается все в других оттенках и искажается смысл.

Lady__L, Да, герои какие-то более нервные становятся по общему впечатлению(

Myth_inc, Ох уж эти переводы!!! Сколько слез пролито из-за них!

Я в этот раз не захотела покупать на Амазоне книгу на английском, потому что русский перевод был бесплатным (ну как всякий сыр) :-) книга мне понравилась даже в переводе, но судя по вашему сравнительному анализу надо было не скупиться и прочитать в оригинале. Вот блин!

В любом случае вы проделали огромный труд. Это ценно! Спасибо.

dandelion_girl, Это буквально страницы три я разобрала и ещё не всë с этих страниц утащила в примеры, там просто радикальный улучшайзинг.
Кстати, забавно, что когда начала гуглить имя переводчицы, наткнулась на старинный пост в жж, где сравнивают отрывок из еë перевода и оригинала. И там в комменты приходит негодующий муж и говорит буквально следующее: Кстати, другие переводы, выполненные Антониной Галль, можете сколь угодно проверять на соответствие оригиналу, возьмите, например, Лахири, Мейла, Бенсона и др.
Ну вот, спустя много-много лет кто-то взял Лахири...

Myth_inc, Спасибо за разбор, с удовольствием ознакомилась. Переводчик неуместно пыталась навязать свои эмоции персонажам. Хорошо, что это все равно не испортило мне впечатление от книги. Но в такие моменты жалею, что не владею языком, чтобы читать тексты в оригинале.

Darya_Bird, Ну вот по-хорошему читатель же и не обязан владеть языком, чтобы точно знать, что имел в виду автор(((
А если переводчику так хочется подобавлять отсебятины, то лучше уж пойти и написать свою книгу...

Myth_inc,

Кстати интересно, что автор везде и всегда в тексте называет его Гоголем, даже когда он сам себя определяет как Никхил.

Мне вот тоже это бросилось в глаза. Думаю, автор так изощренно давала понять, что Гоголь как раз его самое что ни на есть настоящее имя :-)

dandelion_girl, Ага, тоже такой вывод сделала, что как ни назовись, на самом деле ты всё тот же.
Да, мне ещё понравилось как она всю книгу "рифмует" поезда - в них всё время что-то происходит, даже про измену Гоголь в поезде узнаёт.

Читала книгу достаточно давно, в 2018м, поставила ей r50-green.png. Хорошая лиричная грустно-теплая книга. Очень понравилась мать героя, кмк стержень их семьи. Несовременная, старомодная, ранимая, но очень-очень сильная.
Понравилось, как родители ни слова ни сказали, когда сын захотел сменить имя, позволили ем идти своей дорогой.
Понравилось, как автор показала, как сын эмигрантов ищет себя на двух берегах сразу, пытаясь отказаться от индийской части, и понравилось, как он в конце концов эту часть принял.
Частично смутил финал и финальное нытье "Ах, я тридцатидвухлетний разведенный неудачник". Ну-да, ну-да, горе-то какое.
А в целом, очень зашла книга.

JewelJul, А мне наоборот показалось, что Гоголь в финале довольно оптимистичен, он там допускает, что может и жениться, и завести детей.
Сейчас заглянула в русский перевод, там что-то прямо ой(

JewelJul,

Частично смутил финал и финальное нытье "Ах, я тридцатидвухлетний разведенный неудачник".

Я тоже думаю, что концовка даёт надежду. Хорошо хоть дети не родились ещё. Было бы хуже. Сложнее. А так у Гоголя появилась почва под ногами, потому что он перестал сопротивляться самому себе. Думаю, все у него будет хорошо…

Замечательная семейная сага. Прочитала с огромным удовольствием. Я вообще очень люблю книги, так сказать из серии "жизнь других". Индийская семья, строящая свою жизнь в Америке. Попытки стать своими, но сохранить и свои традиции. Понимать, что в этой стране они одни, да, хоть у них и есть друзья, но все родные практически на другом краю земли. Дети, которые всё больше становятся американцами... Немного грустная, но очень душевная книга. Не задумываясь поставила r50-green.png
отзыв здесь

Читала в декабре, одна из запомнившихся и лучших книг 2020 для меня.
4½ из 5 и отзыв
Как-то все сложилось прямо в бинго моих любимых тем в литературе - и семейная сага, и поиски героем себя, и особенности жизни эмигрантов.
Ашима очень понравилась, как героиня, такая сильная хозяйка домашнего очага. Их история с Ашоком больше про ценность семьи, про сохранение традиций. А вот тот факт, что метания Гоголя во второй половине книги автор раскрывала почти исключительно через отношения с женщинами чуть-чуть уводит роман в сторону чисто женского. Но если смотреть чуть шире - книга получилась очень душевная.

рецензия
5 из 5
Эта книга меня прямо вывела из порочного круга июньских книжных разочарований. Прочитала с большим удовольствием. Эта книга прямо надавила на больные точки, если честно. Я живу не на родине и веду борьбу за то, чтобы мои дети знали русскую культуру и не запинались, произнося русские слова. В этом плане я, как Ашима, пытаюсь сохранить свои корни. Описания того, как ее дети все больше погружались в американскую культуру, забывая о своей, мне резали по сердцу ножом.

Очень понравилось описание индийских обрядов и обычаев. Так органично всё было вплетено в повествование. Ну и сам интерес автора к русскому классику тоже показался незаурядным. Не думала, что Гоголь мог приглянуться американской писательнице бенгальского происхождения. Ну даже гордость что ли испытала из-за этого :-)

Вот только, пожалуй, жалею, что читала на русском после того разгрома, который устроила Myth_inc :-)

dandelion_girl,

Я живу не на родине и веду борьбу за то, чтобы мои дети знали русскую культуру и не запинались, произнося русские слова.

К сожалению, это проблема многих родителей, живущих в другой стране. У меня есть две подруги, живущие в других странах. Одна старается вырастить дочь-билингву, другая практически махнула рукой и у неё дети русского практически не знают. При этом обе выглядят довольными своим выбором...

Очень понравилось описание индийских обрядов и обычаев. Так органично всё было вплетено в повествование.

Мне откликнулись особенно гостевые тапочки и трепетное отношение к еде - что всегда надо доедать свою порцию и что продукты нельзя выкидывать. Сразу все мои бабушки вспомнились;)

dandelion_girl, У нас похожая сиуация, только мы пытались привить детям культуру и язык мужа, но не получилось.

Lady__L, Я думаю, что от окружающей обстановки зависит. Мы живем в англоязычной стране, дети ходят в англоязычную школу. Понятно, что и мышление у них тоже перестроилось. Если бы жили в России, было бы по-другому.

Вы, похоже, сдались уже?

dandelion_girl, Можно и так сказать. Не помогли курсы, развлекалки, туристические поездки. Старшая сказала, что ей это все в тягость, решили не настаивать, чтоб окончательно не отбить.

Lady__L, С одной стороны, лучше не настаивать, согласна. Но даже если в семье хоть чуть-чуть будет другой культуры и языка, то это все равно отложится.

Мне кажется, когда дочь постарше станет, она поменяет своё отношение, так же, как Гоголь.

3 из 5
Мне автор показалась достаточно злобным человеком - может, виною всему перевод, но практически все персонажи с точки зрения Гоголя или Ашимы недостаточно хороши - то соседи не так оделись, то не туда поехали, то не то купили, то друзья Мушуми не так дом обставили, не там отдыхают и так далее. Душные персонажи оба - что мама, что сын. А уж как автор описала писателя Гоголя устами своего Гоголя-Никхила - "Лицо у писателя очень неприятное, напоминающее хитрую лисью мордочку с маленькими глазками, тонкими, как ниточка, усами, и непропорционально длинным носом. Темные волосы зачесаны за уши по обе стороны высокого лба, а на длинных, узких губах играет змеиная ухмылка. Гоголь Гангули с облегчением отмечает про себя, что ничуть не похож на эту образину." Серьезно?? Для меня это было ужасно, просто неприемлимо.
Очень жаль было Ашока - человек прожил всю жизнь и умер, не понятый близкими и чужой своему сыну. А Ашима, наоборот, бесила своим глубинным высокомерием - мы не такие, мы не так воспитаны.
Тема ассимиляции хорошо раскрыта. Желание сохранить свою культуру и ее постепенная утрата. То, что новое поколение не хочет поддерживать старые традиции, говорить на языке родителей - знакомо. Депрессивный настрой остался от книги.

Lady__L,

практически все персонажи с точки зрения Гоголя или Ашимы недостаточно хороши - то соседи не так оделись, то не туда поехали, то не то купили, то друзья Мушуми не так дом обставили, не там отдыхают и так далее.

Я думаю, у каждого из них были свои причины для этого. Ашиме не нравилось все, что не принадлежало близкой ей бенгальской культуре. А Гоголь - промежуточный между двумя культурами персонаж. Он ни там и ни здесь. От этого и его оценки.

Очень жаль было Ашока - человек прожил всю жизнь и умер, не понятый близкими и чужой своему сыну

Ашок, конечно, очень был скрытным, может даже, боялся показывать свои эмоции. У меня к нему была одна претензия: почему он не рассказал сыну о том крушении поезда? Сын бы лучше понял отца да и самого себя. И намного раньше, а не в 32 года.

А Ашима, наоборот, бесила своим глубинным высокомерием - мы не такие, мы не так воспитаны.

Опять же, мне кажется, Ашима слишком предана своим корням. Я бы не назвала это высокомерием, просто то, что «не наше», вызывает у неё отторжение.

dandelion_girl,

почему он не рассказал сыну о том крушении поезда?

Мне показалось, что он боялся быть навязчивым, надоедать сыну своими воспоминаниями и переживаниями. Был момент, когда Ашок почти раскрылся - на дне рождения сына, тогда меня пробрало до слез.

Lady__L, А вот как Гоголь описан в оригинале:

The face is foxlike, with small, dark eyes, a thin, neat mustache, an extremely large pointy nose. Dark hair slants steeply across his forehead and is plastered to either side of his head, and there is a disturbing, vaguely supercilious smile set into long, narrow lips. Gogol Ganguli is relieved to see no resemblance.

Лицо хитрое, с маленькими тёмными глазами, тонкими аккуратными усиками и очень большим острым носом. Тёмные волосы косо падают на лоб и приглажены с обеих сторон, а на его длинных узких губах тревожная, слегка надменная улыбка. Гоголь с облегчением не видит никакого сходства.
Никакого неприятного лица, змеиной ухмылки и образины.
Переводчик опять додумывает за персонажа.
И судя по вашим впечатлениям от персонажей, я всё больше уверяюсь, что акценты в переводе очень грубо и совсем по-другому расставлены, к сожалению.

Myth_inc,

Никакого неприятного лица, змеиной ухмылки и образины.

Похоже, это переводчик терпеть не может Гоголя (Николая) :-)

dandelion_girl, Мне кажется, она переводила и думала: "Как-то пресно написано, без страстей. Смотри, Джумпа Лахири, как надо" ;)))

Myth_inc, лол, это смешно)) Вот как перевод может загубить книгу. Я так оскорбилась за любимого автора, что полыхало долго)))

Lady__L, Кстати, я и забыла, а ведь именно Гоголю принадлежит знаменитое высказывание про переводчика, который стал прозрачным стеклом. Это прямо иронично)
Кажется, можно уже играть в игру: берём любую странную цитату из книги и пробуем угадать, это сама автор так написала или переводчик нафантазировал;)

Читайте также