Серия «Литературные памятники» основана Академией наук СССР (ныне — Российская академия наук) в 1948 году для приобщения отечественного читателя к жемчужинам мировой словесности, от глубокой древности до ХХ века, в образцовом издательском исполнении.
С 1993 года серия выпускается Научно-издательским центром «Ладомир».
«Литературные памятники» отличает предварительная строгая выверенность публикуемых текстов лучших книг мира по рукописным источникам (для русскоязычных сочинений), высокохудожественный перевод (для иноязычных творений), обстоятельные статьи о жизни и творческом пути авторов, исчерпывающий комментарий с объяснением не только малоизвестных реалий, но и вскрытием всевозможных подтекстов. Именно благодаря такой комплексной подаче сопроводительных материалов у читателя возникает возможность насладиться знаменитыми произведениями в полной мере.
Для подготовки очередного тома серии всякий раз формируется группа первоклассных специалистов-филологов, историков, лингвистов, переводчиков, научных и издательских редакторов. В среднем одна книга готовится 5—7 лет коллективом в 10—15 человек.
Научный статус серии отнюдь не предполагает ее предназначенности лишь ученым. Рассчитана она на самый широкий круг образованных и при этом требовательных читателей, полагающих, что чтение должно не только скрашивать часы досуга, но интеллектуально и духовно обогащать. Ясно, что подготавливать такого уровня издания могут только подлинные профессионалы.
«Литературные памятники» — это не только первооткрыватель мировой классики, но и беспрецедентная по охвату, систематически пополняемая универсальная энциклопедия. За шестьдесят с лишним лет существования серии вышло около шестисот «литпамятников» (последний каталог опубликован в 1998 году, скоро появится новый). Без всякого сомнения, это уникальное собрание относится к тем высшим достижениям мировой науки и культуры, коими наш народ может по праву гордиться (таких серий в мире не более трех), что достойно выдержало испытания, рожденные стихийным рынком, на что сможет опереться возрождающаяся Россия.
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
22 000 экз.
Издание подготовил Г. С. Слободкин. Ответственный редактор Б. И. Пуришев.
В книге представлены избранные афоризмы немецкого писателя и учёного Лихтенберга (1742—1799). На русский язык переведены впервые.
tramway 7 октября 2021 г., 08:26
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
22 000 экз.
Издание подготовил Г. С. Слободкин. Ответственный редактор Б. И. Пуришев.
В книге представлены избранные афоризмы немецкого писателя и учёного Лихтенберга (1742—1799). На русский язык переведены впервые.
Medulla 3 июня 2011 г., 14:59
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
4400 экз.
Перевод с эстонского И. Левина. Вступительная статья и комментарии А. Анниста и И. Левина. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Ханс Круус.
Книга Петера Мантейффеля (1768—1842) — первое значительное художественное произведение на эстонском языке. «Досуг при свете лучины» (1838) рисует быт эстонских крестьян и широко использует фольклорные источники, являясь своеобразной «народной книгой». На русский язык переведена впервые.
Обширная статья, сопровождающая издание, подробно анализирует развитие эстонской письменности, её первые памятники и место среди них книги Мантейффеля.
В книге воспроизведены литографии известного прибалтийского художника Г. Фр. Шлатера и графика Т. Гельхаара (XIX в.), дополняющие текст памятника ценными штрихами народного быта.
Medulla 3 августа 2012 г., 11:32
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
15 000 экз.
Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, Ю. Б. Корнеев, А. А. Смирнов, Г. А. Стратановский. Ответственные редакторы: профессора И. Н. Голенищев-Кутузов и А. А. Смирнов.
Новый перевод памятника; до этого он выходил в переводах Б. Алмазова (1868), А. Н. Чудинова (в прозе; 1896), Ф. Г. Де Ла Барта (1897), Б. И. Ярхо (1934); большие отрывки в начале 20-х годов XX в. перевёл О. Мандельштам.
Medulla 13 июня 2011 г., 18:00
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
27 000 экз.
Издание подготовил С. П. Маркиш. Ответственный редактор доктор филологических наук М. Е. Грабарь-Пассек.
Первый полный русский перевод «Жизнеописаний» Плутарха (ок. 46 — ок. 127) появился около 1820 г.; на этой книге воспитывались декабристы. Когда С. П. Маркиш оказался в эмиграции, и переиздавать его перевод было невозможно, то у редколлегии была мысль переиздать тот старый перевод, и даже началась работа по его редактированию (см. «Литературные памятники»: Справочник. — М., 1984. — С. 26). К счастью, это не понадобилось. Для настоящего издания патриарх русской классической филологии Сергей Иванович Соболевский (1864—1963) дал несколько своих переводов, сделанных когда-то «для себя».
Liben 3 декабря 2018 г., 09:20
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
27 000 экз.
Издание подготовил С. П. Маркиш. Ответственный редактор доктор филологических наук М. Е. Грабарь-Пассек.
Первый полный русский перевод «Жизнеописаний» Плутарха (ок. 46 — ок. 127) появился около 1820 г.; на этой книге воспитывались декабристы. Когда С. П. Маркиш оказался в эмиграции, и переиздавать его перевод было невозможно, то у редколлегии была мысль переиздать тот старый перевод, и даже началась работа по его редактированию (см. «Литературные памятники»: Справочник. — М., 1984. — С. 26). К счастью, это не понадобилось. Для настоящего издания патриарх русской классической филологии Сергей Иванович Соболевский (1864—1963) дал несколько своих переводов, сделанных когда-то «для себя».
tramway 7 октября 2021 г., 05:50
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Малый формат, часть тиража в переплёте, часть в мягкой обложке.
Весь тираж в суперобложке.
125 000 экз.
Издание подготовили М. В. Вахтерова и Е. А. Гунст. Ответственный редактор Е. А. Гунст.
Впервые этот роман Прево (1697—1763) был переведён на русский язык в 1790 г. И. П. Елагиным; с тех пор переводился несколько раз; перевод Михаила Александровича Петровского (1887—1940), который является одним из лучших, был издан в 1932 г.; затем этот перевод не печатался из-за ареста переводчика; снова смог быть опубликован только после его реабилитации. После настоящего издания этот перевод перепечатывался много раз.
В книге приводится (с. 273—276) фрагмент подлинного текста и образцы его переводов, сделанных различными авторами (И. П. Елагиным — в 1790 г., в журн. «Библиотека для чтения» — в 1859 г., Д. В. Аверкиевым — в 1892 г., И. Б. Мандельштамом — в 1926 г., М. А. Петровским — в 1932 г., Б. А. Кржевским — в 1951 г.)
Medulla 27 мая 2011 г., 22:16
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Малый формат, часть тиража в переплёте.
Весь тираж в суперобложке.
125 000 экз.
Издание подготовили М. В. Вахтерова и Е. А. Гунст. Ответственный редактор Е. А. Гунст.
Впервые этот роман Прево (1697—1763) был переведён на русский язык в 1790 г. И. П. Елагиным; с тех пор переводился несколько раз; перевод Михаила Александровича Петровского (1887—1940), который является одним из лучших, был издан в 1932 г.; затем этот перевод не печатался из-за ареста переводчика; снова смог быть опубликован только после его реабилитации. После настоящего издания этот перевод перепечатывался много раз.
В книге приводится (с. 273—276) фрагмент подлинного текста и образцы его переводов, сделанных различными авторами (И. П. Елагиным — в 1790 г., в журн. «Библиотека для чтения» — в 1859 г., Д. В. Аверкиевым — в 1892 г., И. Б. Мандельштамом — в 1926 г., М. А. Петровским — в 1932 г., Б. А. Кржевским — в 1951 г.)
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:47
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Малый формат, часть тиража в мягкой обложке.
Весь тираж в суперобложке.
125 000 экз.
Издание подготовили М. В. Вахтерова и Е. А. Гунст. Ответственный редактор Е. А. Гунст.
Впервые этот роман Прево (1697—1763) был переведён на русский язык в 1790 г. И. П. Елагиным; с тех пор переводился несколько раз; перевод Михаила Александровича Петровского (1887—1940), который является одним из лучших, был издан в 1932 г.; затем этот перевод не печатался из-за ареста переводчика; снова смог быть опубликован только после его реабилитации. После настоящего издания этот перевод перепечатывался много раз.
В книге приводится (с. 273—276) фрагмент подлинного текста и образцы его переводов, сделанных различными авторами (И. П. Елагиным — в 1790 г., в журн. «Библиотека для чтения» — в 1859 г., Д. В. Аверкиевым — в 1892 г., И. Б. Мандельштамом — в 1926 г., М. А. Петровским — в 1932 г., Б. А. Кржевским — в 1951 г.)
tramway 7 октября 2021 г., 09:16
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
28 000 экз.
Издание подготовил Ю. Г. Оксман.
В большом академическом Полном собрании сочинений Пушкина (Т. VIII, кн. 1, Л., 1948), послужившем основой всех последующих перепечаток, дан комбинированный текст «Капитанской дочки» — первопечатной редакции («Современник», 1836, кн. 4) и белового автографа. В настоящем издании текст повести был установлен заново — по наиболее авторитетной журнальной редакции, выправленной Пушкиным в корректуре, с исправлением опечаток и некоторых искажениё автоцензурного характера.
В разделе «Дополнения» помещены важнейшие пушкинские документы, примыкающие к тексту повести, а также «Рассказ моей бабушки» А. П. Крюкова — своего рода литературный шедевр, использованный Пушкиным при создании произведения.
Medulla 3 августа 2012 г., 11:32
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
50 000 экз.
Издание подготовили М. Л. Гаспаров и Е. М. Штаерман. Ответственный редактор С. Л. Утченко.
В книге воспроизведены портреты всех двенадцати цезарей.
Примечателен сравнительно большой тираж: книга была рассчитана на интерес широкого читателя к «тайнам римского двора». Л. Мартынов даже написал ироническое стихотворение: «...В книготорговческих витринах двенадцать цезарей стоят... На нескончаемых развалах двенадцать цезарей лежат...» Расчёт оправдался: вскоре появилось дополнительное издание. Первоначально предполагалось издать в отредактированном виде старый перевод 1901 г. В. А. Алексеева, но оказалось, что проще сделать новый.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:57
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
50 000 экз.
Издание подготовили М. Л. Гаспаров и Е. М. Штаерман. Ответственный редактор С. Л. Утченко.
В книге воспроизведены портреты всех двенадцати цезарей.
Примечателен сравнительно большой тираж: книга была рассчитана на интерес широкого читателя к «тайнам римского двора». Л. Мартынов даже написал ироническое стихотворение: «...В книготорговческих витринах двенадцать цезарей стоят... На нескончаемых развалах двенадцать цезарей лежат...» Расчёт оправдался: вскоре появилось дополнительное издание. Первоначально предполагалось издать в отредактированном виде старый перевод 1901 г. В. А. Алексеева, но оказалось, что проще сделать новый.
tramway 7 октября 2021 г., 09:43
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
28 000 экз.
Издание подготовили Н. К. Гудзий и Е. А. Маймин. Ответственный редактор кандидат филологических наук Л. Д. Опульская.
Первые главы последнего романа Л. Н. Толстого «Воскресение» появились в мартовском номере журнала «Нива» за 1899 г. (здесь текст прошёл через строгую цензуру). Одновременно роман стал печататься по-русски в Англии, в издательстве В. Г. Черткова «Свободное слово» (5 изданий). Текст претерпел сложную эволюцию и имел несколько редакций. В 1900 г. он появился в двух отдельных изданиях А. Ф. Маркса. Все издания, предшествовавшие «Юбилейному», представляли собой перепечатку отдельных изданий Маркса и Черткова.
В серии (как и в т. 32 «Юбилейного» Полного собрания сочинений Толстого) текст романа освобождён от цензурных искажений; исключены редакторские исправления Р. И. Сементковского и В. Г. Черткова, не санкционированные Толстым.
tramway 7 октября 2021 г., 10:04
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
28 000 экз.
Издание подготовили Н. К. Гудзий и Е. А. Маймин. Ответственный редактор кандидат филологических наук Л. Д. Опульская.
Первые главы последнего романа Л. Н. Толстого «Воскресение» появились в мартовском номере журнала «Нива» за 1899 г. (здесь текст прошёл через строгую цензуру). Одновременно роман стал печататься по-русски в Англии, в издательстве В. Г. Черткова «Свободное слово» (5 изданий). Текст претерпел сложную эволюцию и имел несколько редакций. В 1900 г. он появился в двух отдельных изданиях А. Ф. Маркса. Все издания, предшествовавшие «Юбилейному», представляли собой перепечатку отдельных изданий Маркса и Черткова.
В серии (как и в т. 32 «Юбилейного» Полного собрания сочинений Толстого) текст романа освобождён от цензурных искажений; исключены редакторские исправления Р. И. Сементковского и В. Г. Черткова, не санкционированные Толстым.
Medulla 3 августа 2012 г., 11:28
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
30 000 экз.
Издание подготовил М. И. Гиллельсон. Ответственный редактор академик М. П. Алексеев.
В издании впервые объединены все письма А. И. Тургенева (1784—1845), посылавшиеся им в Россию из заграничных странствований и увидевшие свет в русских журналах в 1827—1845 гг. «Хроника русского» — заглавие, данное этим письмам A. C. Пушкиным при их публикации в «Современнике». Заграничные дневники Тургенева 1825—1826 гг. печатаются впервые. Это лишь небольшая часть литературного наследия Тургенева: полностью его переписка с друзьями заняла бы несколько томов; полный текст дневника потребовал бы выпуска 10—12 объёмистых книг.
tramway 7 октября 2021 г., 10:10
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
Часть тиража в суперобложке.
30 000 экз.
Издание подготовил М. И. Гиллельсон. Ответственный редактор академик М. П. Алексеев.
В издании впервые объединены все письма А. И. Тургенева (1784—1845), посылавшиеся им в Россию из заграничных странствований и увидевшие свет в русских журналах в 1827—1845 гг. «Хроника русского» — заглавие, данное этим письмам A. C. Пушкиным при их публикации в «Современнике». Заграничные дневники Тургенева 1825—1826 гг. печатаются впервые. Это лишь небольшая часть литературного наследия Тургенева: полностью его переписка с друзьями заняла бы несколько томов; полный текст дневника потребовал бы выпуска 10—12 объёмистых книг.
Medulla 28 августа 2013 г., 12:55
Год издания: | 1965 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
4000 экз.
Издание подготовили М. Н. Ботвинник, Я. С. Лурье и О. В. Творогов. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачёв.
Романы и поэмы об Александре Македонском широко распространились в Средневековье на Западе и Востоке. Около XIV в. один из таких романов приобрёл популярность у южных славян, греков и румын. Этот роман («сербская Александрия») появился в русской письменности XV в. и стал составной частью русской литературы, значительно отличаясь от своего южнославянского оригинала.
В настоящем издании русская редакция сербской Александрии публикуется впервые — по списку книгописца XV в. Ефросина. Книга содержит древнерусский текст, перевод на современный русский язык, исследовательские статьи и комментарии.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:52
Год издания: | 1965 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, часть тиража в мягкой обложке.
30 000 экз.
Перевод с греческого, статья и примечания С. В. Поляковой. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачёв.
Книга знакомит читателей с двумя памятниками византийской прозы: «Любовными письмами» Аристенета (VI в.) и «Повестью об Исмании и Исмине» Евматия Макремволита (XII в.), не переводившимися ранее на русский язык.
Любовный письмовник и любовный роман — ранневизантийские жанры, продолжавшие такие же античные жанры, но ещё менее известные в России. «Историю Исминия» сочинил по-русски в 1910 г. С. М. Соловьев, но и она (давно забытая) имеет мало общего с византийским романом.
Medulla 27 июня 2012 г., 11:34
Год издания: | 1965 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, часть тиража в переплёте.
Часть тиража в переплёте имела суперобложку.
30 000 экз.
Перевод с греческого, статья и примечания С. В. Поляковой. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачёв.
Книга знакомит читателей с двумя памятниками византийской прозы: «Любовными письмами» Аристенета (VI в.) и «Повестью об Исмании и Исмине» Евматия Макремволита (XII в.), не переводившимися ранее на русский язык.
Любовный письмовник и любовный роман — ранневизантийские жанры, продолжавшие такие же античные жанры, но ещё менее известные в России. «Историю Исминия» сочинил по-русски в 1910 г. С. М. Соловьев, но и она (давно забытая) имеет мало общего с византийским романом.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:57
Год издания: | 1965 |
Издательство: | Наука |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
В книге представлены избранные афоризмы немецкого писателя и учёного Лихтенберга (1742—1799). На русский язык переведены впервые.
Комментарии
Спасибо.
Отличная получится подборка, когда будет завершена. Хотя завершить ее, надеюсь, не удастся. Ежегодно продолжают издавать 6 -12 книг в этой серии, реально соответствующей своему названию - Литературные памятники.
Хожение за три моря Афанасия Никитина
Сиасет-Намэ
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 1
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 2
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 3
Махабхарата. Адипарва
Махабхарата. Виратапарва
Махабхарата. Бхишмапарва
Махабхарата. Удьйогапарва
Махабхарата. Дронапарва
Махабхарата. XV—XVIII
Гоголь. Арабески
Литпамятники. Справочник
Апулей
Андерсен
Похищение быка из Куальнге
Гаспар из тьмы
Еврипид Т.1
Исэ моногатари
По
Еврипид Т.2
Плутарх. Застольные беседы
Скандинавская баллада
Катулл
Добавляю потихоньку. Очень хочется, чтобы подборка уже организовалась во что-то более-менее приемлемое.
На данный момент все книги серии ЛП внесены в базу сайта. Без учета переизданий и репринтов - 480 различных книг. Больше ста пришлось добавить (импортируя с Озона, а если на Озоне не было - вручную). Остальные книги были на сайте, но с неполным описанием - название серии было указано всего у сотни книг, у многих книг описание было обрезано на третьей строке. Сейчас почти всё исправлено, остальное - доделаю постепенно.
Не добавил книгу Юрия Крижанича "Политика" - на сайте книга есть, но не из этой серии. Я пока не могу найти объективных доказательств, что она издавалась в серии ЛП.
Последняя добавленная книга издана в 2012 - романы Дж. Конрада "Тайный агент. Взгляд с Запада"
Успехов в завершении вашей реально интересной и полезной подборки!
Вообще считаю, что все изданные и издаваемые серии должны быть представлены на сайте полными подборками.
А Крижанича можно посмотреть в списке, который выходил в одном из томов ЛП. Попрошу родителей посмотреть в этом томе, есть ли там упоминание ''Политики''. Я тоже добавила несколько томов из ЛП, на 9 и 10 страницах подборки, может быть Вам пригодится для жанровых подборок ЛП.
Кстати, пока добавляла книги в подборку и искала список изданных в серии книг, безумно захотелось перечитать многие вещи. :)
Спасибо.
Я уже все изданные книги добавил в свои подборки.
Многие тоже захотелось прочитать или перечитать. Штук двадцать уже скачал с флибусты, залил на ридер, потихоньку читаю. У меня и бумажных ЛП много нечитанных, но мне эти мелкие буковки нужно в очках читать, а это неудобно. На ридере я ставлю необходимый мне шрифт и свободно читаю, не напрягая глаза и без очков. Книги серии ЛП есть и на флибусте, и на торрентах-тракерах. К сожалению, многие из них в формате djvu и на ридере все равно остаются мелкошрифтовыми (или ползать по странице нужно, если масштаб увеличивать - это неудобно).
Про книгу Крижанича. Наличие этой книги в списках для меня не является доказательством, так как некоторые книги, готовящиеся к изданию в серии ЛП и почти полностью оформленные, были тем не менее изданы ВНЕ серии. Объективным доказательством "серийности" считаю только скан обложки, а лучше титульного листа с прямым указанием, что книга издана в серии ЛП.
Хотя возможно, что это занудство :)
Нет, не совсем про списки. Я про вышедший ''Аннотированный каталог 1948-1998'', там вроде бы перечислены те книги, что выходили в серии. Ну и попрошу поискать Крижанича )) Вдруг, кто-то найдет и можно будет сделать скан обложки и титульного листа )
У меня в серии тоже много не читанных книг, но, во-первых, их не очень удобно носить с собой и в сумочку они не помещаются, во-вторых, да - мелкий шрифт, а в-третьих, поймала себя на мысли, что мне жаль затаскивать эти книги ))) Так что, ридер просто палочка-выручалочка в данном случае. Да и не только в этом случае. Вообще палочка-выручалочка.
За что же вы поэзию обидели? :)
Рембо нашел, а где:
Бодлер. Ш. «Цветы зла»
Йейтс У.Б. «Избранные стихотворения»
Элюар П. «Стихи»
Рильке Р.М. «Новые стихотворения»
Аполлинер Г. «Стихи».
Задал по поиску – не нашел. :(
В подборке есть Манон Леско в суперобложке. Эта книга без неё . Может, её тоже надо добавить в эту серию?
Также есть переиздание , может, добавить?
Ещё "Гражданин мира, или Письма китайского философа" Оливер Голдсмит , этой книги нет в подборке.
http://www.livelib.ru/book/1000198592
http://www.livelib.ru/book/1000523717
Я не нашла у Вас этой книги http://www.livelib.ru/book/1000204380
Надо посмотреть у знакомого букиниста названия некоторых книг этой серии. Буду У него - посмотрю.
Спасибо, отличная подборка!
Интересен казус с "Петербургом" А.Белого.
Он выходил в серии дважды.
Был текст сокращенного берлинского и более полного (и во-многом с другими акцентами и идеями) дореволюционного издания.
Какое Вам больше нравится?