Jiorujii

31 июля 2015 г., 02:44

Английский лексиколог и лексикограф Э. Уикли (E. Weekly) подчеркивал, что саксонские слова обладают специфической эмоциональной окраской, которая отсутствует в параллельных романских языках, например, foe и enemy, deep и profound, lonely и solitary, etc. Он, в частности, заметил, что саксонское слово ghost более "терроризирующее" (ужасное), чем романские phantom, specter, apparation. Дж. Вахек признает этот тезис Э. Уикли и добавляет свои примеры в его поддержку: для англичан, например, слово idiot звучит более оскорбительно, чем fool (см.: [Valchek 1974: 206]. Этот факт, связанный с различной прагматикой соотносительных слов, чрезвычайно важен для практики перевода художественных текстов на иностранный язык и для внутриязыкового перевода, примером которого являются романы П. Вудхауса о молодом аристократе Вустере и его чопорном слуге Дживзе (фрагменты которых неоднократно приводились в данной работе).
(страница 220)