Больше рецензий

25 сентября 2012 г. 17:17

4K

4

О дупке куриной замолвлю я слово...


Маленькое отступление: Я так долго не мог сесть и написать этот отзыв, что сейчас уже забыл половину всего того, о чём хотел сказать. Хорошо хоть, что некоторые свои наблюдения и заметки я, как всегда, сохранил в письменном виде. Поэтому пишите, если есть какие-то вопросы и замечания. Ваше мнение очень важно для нас, да-да.

Маленькое отступление №2: Так как это была первая (полуторная, если уж быть совсем честным) книга, которую я прочитал на иностранном языке (пусть даже и условно иностранном, ведь тогда и "Слово о полку Игореве" стоило внести в этот список, но да ладно), поэтому я буду в основном изливать свои восторги и хвастаться своим полиглотством (ну надо же мне хоть чем-то похвастаться, а то как непацан ваще среди всей этой толпы эрудитов). Отзыв задумывается как серьёзный, но т.к. у меня всего полчаса времени, то ничего не обещаю — как пойдёт.

Многие ругают русский перевод этой книги за отсутствие атмосферности. Ерунда, скажу я вам. С атмосферностью полный порядок! Передача настроения книги вполне себе на высоте, описания ничуть не хуже, да и вообще у меня лично нареканий почти не возникло. Только несколько, речь о них пойдёт чуть ниже.
Вместе с тем, нельзя не признать, что самобытность действительно теряется, но это, как мне кажется, абсолютно неизбежный процесс. из-за потери этой самобытности, возможно, читателям и не нравится перевод, ведь как раз таки эта самобытность и является немаловажной частью сеттинга. Ну правда ведь гораздо круче, когда кабана "смолят", а не "зажаривают"! Но переводчики молодцы, так как пытались передать именно литературность книги, ведь она написана на идеальном литературном языке, поэтому они и переводили на идеальный литературный язык. Только другой.

Если первые несколько страниц я заливался от хохота (ну уж больно ржачный язык-то, хоть что вы мне говорите), то потом попривык, поосвоился и сдерживал улыбку даже при встрече со всякими там "лабидудами". Полное привыкание к языку (которое избавило меня от необходимости открывать второй экземпляр книги — на русском языке) пришло где-то на пятидесятой странице, после этого я открывал русский вариант исключительно с целью проверки соответствия. И ведь не прогадал!!!
В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ НЕТ КУРИНОЙ ДУПКИ!!!
Заинтригованы? Нате вам:

Таму я навеe размову на дзiкае паляванне. У Бермана вусны склалiся, як курыная дупка.

Есть дупка!

Поэтому я навёл разговор на "дикую охоту".

Нет дупки!

И куда, едрить вас через коромысло, делась дупка??? Неужели переводчики решили, что дупка — это слишком нелитературно, что это слишком пошло... Или они не нашли адекватного аналога в русском языке? Так его и искать, вроде бы, не надо было... А ведь эта дупка — это хороший штришок для обрисовки характера персонажа и тонкий намёк на его причастность к происходящим событиям.

Сама книжка замечательная! Правду говорю.
Атмосфера мрачности, безысходности, несправедливости и страха, нагнетаемая, нагнетаемая и нагнетаемая всю книгу, в итоге иллюстрирует всю гнусность возможного падения человека, всю грязь, которая может этого человека наполнять.
Пусть книга сильно национализирована и политизирована, но это такие пустяки, что на них быстро перестаёшь обращать внимание. Ведь не это в ней главное. Главное — показать разностороннесть человеческих характеров и ориентир, на который надо равняться, чтобы хоть что-то могло измениться в лучшую сторону. Пусть пан Белорецкий иногда включал superhero mode, когда, например, умудрился обогнать коней в беге на сверхдлинную дистанцию, в стиле Чака Норрисса сходить на дуэль, причём до этого всего выпив цистерну спиртного и отрезвев(!) во время его поглощения. Мужик! Титановые яйца! Но это лишь один из немногих блаблабла-моментов, которые в общей своей совокупности не испортили картины (ведь девочки же тоже должны взахлёб читать эту книгу, а то без какого-нибудь бегающего по стенам Эраста Фандорина — гниль и скука бы осталась для девичьих мозгов).
Бесконечные короткевичевские рассуждения о нелёгкой судьбе белорусского народа из уст главного и всех остальных героев тоже не действовали на нервы (как в "Чёрном замке...", например), а были вполне себе гармонично вплетены в нить повествования, принося вместо положенного негативно-иронического зевания одобрительный кивок, т.к. эти рассуждения пошли в копилку той самой пресловутой атмосферы и атмосферности.

В общем и целом — история чистой любви в красочных декорациях и с социально-философским фоном. Как по мне — так отлично!
А там вы уж сами для себя смотрите.

1 2

Комментарии


Во! А представляшь, сколько куриных дупок злокозненные переводчики выкинули из Гомера, Шекспира и Данте? Рабле в этот список не включаю, там вроде все куриные дупки на своих местах.


А прикинь, если книга — это какая-нибудь липограмма или ещё какое-то изъёбство? Не везёт дупкам в переводах. :(


В начале рецензии подумала, что надо бы из интереса хоть раз почитать что-нибудь у Короткевича на русском, дочитала до дупки - передумала. Без дупки-то перевод не перевод, это я как специалист *по переводу, не по дупкам* заявляю)


Вот и я о том же! Это ведь не просто дупка, это — символ! Это символ качественного перевода. А то ведь если каждый начнёт из авторского текста дупки выкидывать — это что же получится, товарищи? Разброд и шатание получатся! Разруха получится! И виной всему этому — всего лишь одна маленькая невинная дупка!


Вот-вот. Видимо, кисейный кто-то попался, и вместо того, чтобы думать о попытке передать дух книги, постеснялся якобы нескромные дупки употреблять. Это напоминает мне историю про даму, которая увидела в накладной в списке кабель, и переписала накладную - теперь там значилась собака.


которую я прочитал на иностранном языке


Ух ты, наши местные белорусы ничего на белорусском не читают, а тут фактически иностранец :). Приятно, черт возьми!


Слушай, в России тоже на русском мало читают... а на других языках не умеют...


ну почему белорусский смешной? он " мiлагучны" и да, я обожаю эту книгу :)


Не знаю, раньше у меня белорусский язык вызывал приступы смеха. Как и практически любой другой язык славянской группы, тащем, но белорусский и болгарский — в особенности.


А потому, что в нем, белорусском литературном, осталось много слов, которые в русском - прост., арх. и тэ дэ. :) Русский гораздо сильнее отошел от народного языка, чем все остальные славянские, ну чешский еще. Вот россияне и потешаются.


Ну тут ещё может быть причина в том, что при любой текст на белорусском языке в голове моей прочитывается голосом Лукашенко. Прикиньте, если бы у вас русские тексты в голове Ельцин бы читал?


Прикинула, но это все-таки не то совсем. Русский-то мне всяко привычнее, чем вам белорусский. :) Тем более что Лукашенко на белорусском вообще не говорит. Но я поняла, о чем вы.


Многие ругают русский перевод этой книги за отсутствие атмосферности. Ерунда, скажу я вам.


а все-таки, оригинал круче и атмосферней :Р
и вообще, Короткевич - отличный мужик! :)


Хорошо бы все языки мира знать...


чур меня, чур! и от тех немногих, что знаю, мозги пухнут :)


Потрясающая рецензия, после которой мало того, что хочется прочесть эту книгу, так и непременно в оригинале! ))


Эээ... Ну спасибо, чоужтут :)
Но лучше всё-таки иметь под рукой русское издание, в язык не сразу въезжаешь.

1 2