Больше рецензий

kurisutaina

Эксперт

Нет плохого - есть то, что не нравится тебе)

20 мая 2018 г. 18:57

327

3.5 We all get served a deck with some cards missing

How do we speak? In creaks and whispers, in groans and shudders. But you know. You’ve heard us. You simply don’t understand.

Очень неоднозначная книга. И я не могу точно сказать, понравилась ли она мне или нет. Скорее понравилась, нежели наоборот. Но послевкусие от нее отдает кислятиной и горечью.
Книга состоит из пролога, 11 глав (названия которых соответствуют названиям помещений в доме, в которых и происходят описываемые события - Кухня, Кабинет, Подвал, Оранжерея, Спальня, Чердак, Ванная, Гостинная, Коридор, Столовая, Кухня) и эпилога.
В прологе использован достаточно распространённый приём в литературе, "начало конца", когда книга начинается с развязки всех последующих, описанных в книге событий.
Не знаю почему, но из всех героев со своими тараканами и заморочками, больше всех мне импонировала Сандра - одна из духов живущих в доме, вернее являющаяся частью дома. Когда-то она была хозяйкой дома, о котором идет речь в книге.

She wasn’t a gambler when she was alive. I can say with authority that it was one of the only vices she didn’t have.

И еще она явно философ)

We all get served a deck with some cards missing.
...
It all boils down to the same thing: are you going to play the cards you got, or are you going to fold?

А импонировала она мне скорее всего из-за того, что не пыталась из себя кого-то строить и просто говорила как есть. Не всегда корректно, зато правдиво.

He had the kind of face you remember: broad and flat, with eyes as round as gumdrops, like a little kid’s face that’s just been stretched and pulled a little by the years. He was tall, too: six foot two, and sturdy as a bulldozer. That’s just how I like my men: if I wanted someone I could knock over, I’d start going in for women.

В отличие от ханжы Элис, у которой оказалось немало тайн и скелетов в шкафу. Хотя наверное сказывается время в котором Элис жила.
А вообще, герои как "на подбор". И это сарказм)
Кэролайн - мать Минны и Трентона, бывшая жена последнего хозяина дома Ричарда, умершего в начале описываемых событий. Запойная алкоголичка.

In the dining room, Caroline has located the liquor cabinet. She removes a tumbler and pours a half glass of vodka, straight. She downs it in one go, then pours another and does the same.

Минна - 27-летняя дочь Ричарда, и по совместительству нимфоманка.
Трентон - сын Ричарда. Подросток 16 лет, подверженный депрессии и с суицидальными наклонностями.

He was the most beautiful child, with feather-blond hair and eyes the electric blue of a summer sky. Even at four or five he had a slightly tragic look, as though he had come into the world expecting beauty and elegance and had suffered such tremendous initial disappointment that he had never recovered.

Единственное чистый и светлый персонаж в книге, это Эми - шестилетняя дочь Минны.
Из минусов книги, лично для меня: повествование от нескольких персонажей. Читать от лица 2х, на крайний случай 3х персонажей вполне можно, но от лица 6х - было тяжеловато. Но достаточно интересно.

P.S.
Если все таки решитесь читать, и у вас есть возможность прочитать книгу не в русском переводе, а в оригинале - сделайте это. Потому что перевод вроде и неплохой, но много недочётов. Некоторые предложения пропущены, неправильное время у глаголов, фразы переведены искаженно, а некоторые слова и вовсе неправильно.
Вот несколько примеров:

Sandra wants to place a bet on whether or not Richard Walker will die at home. I don’t know when Sandra became so crazy about gambling. She wasn’t a gambler when she was alive. I can say with authority that it was one of the only vices she didn’t have. Nowadays it’s bet you this, bet you that.

Сандра хотела заключить пари – умрет Ричард Уокер дома или нет. Не знаю, когда она пристрастилась к разного рода спорам. При жизни за ней такого не наблюдалось. А теперь: «спорим на это, спорим на то».

The day nurse is in the bathroom, preparing Richard’s pills, although she must know—we all do—that they can’t help him now. The bedroom smells like cough syrup, sweat, and the sharp, animal scent of urine, like an old barn. The sheets have not been changed in three days.

В тот день медсестра была в ванной, готовила очередную дозу таблеток для Ричарда, хотя знала, – и мы все знали, – что они ему не помогают. В спальне пахло сиропом от кашля, чем-то сладким и стоял резкий животный запах мочи, как в старом загоне для скота. Простыни не меняли уже три дня.

Noon is the taste of sawdust, and the feel of a splinter under a nail. Morning is mud and crumbling caulk. Evening is the smell of cooked tomatoes and mildew. And night is shivering, and the feel of mice sniffing around our skin.

Полдни пахли древесными опилками и воскрешали в памяти то самое неприятное чувство, когда сажаешь занозу под ноготь. Каждое утро – запах грязи и оконной замазки. Каждый вечер – запах тушеных помидоров и плесени. Каждая ночь – холод, дрожь и мышиное фырканье, которое мы чувствовали своей кожей.

И это только в прологе столько ошибок!
Возможно глобально они не настолько существенны и не меняют общий смысл, но все равно достаточно грубые, плюс я все таки предпочитаю читать то, что «написал автор», а не то как этот текст «видит переводчик».
И ещё хочу сказать, что в оригинале данное произведение не воспринимается третьесортным бульварным чтивом, в отличие от перевода:(

Прочитана в рамках 4 тура игры "Книжное Государство" и в рамках 1 тура игры "KillWish"