Чтиво от Юрия Володарского (с рецензиями) — 281 книга — стр. 15

№281
Шидеври світової літератури. Хрестоматія доктора Падлючча. Том 1
Михайло Бриних
ISBN:978-966-2449-37-2
Год издания:2013
Издательство:Laurus
Язык:Украинский

без оценки

Да-да, именно «Шидеври», дорогой корректор, никакой ошибки тут нет. Это же не нормальный какой писатель сочинил, а Михаил Брыных, пишущий на суржике, языке, которого официального как бы не существует, но на котором с грехом пополам изъясняются добрая треть (если не больше) наших с вами драгоценных соотечественников. Свой любимый суржик Брыных лелеет, холит и окучивает уже давно, но «Шидеври» — це коїшо... ой, простите, оно заразное... так вот, «Шидеври» это кое-что принципиально новое. Если раньше герой и alter ego брыныховских опусов доктор Падлюччо специализировался в области шахмат, то теперь он решительно взялся за литературу.

Список текстов, которые доктор Брыных, он же Михаил Падлюччо, считает шидеврами, весьма любопытен. В нем нет сочинений Данте, Рабле, Толстого и Джойса, зато присутствует «Дракула» Стокера, «Собака Баскервилей» Конан Дойля и «451 по Фаренгейту» Брэдбери. То есть никакого академизма и снобизма: хоррор, детектив и фантастика оказываются рядом с традиционной классикой, которую в книге представляют «Гамлет» Шекспира, «Фауст» Гете, «Вий» Гоголя, «Шум и ярость» Фолкнера, «Лолита» Набокова, «Посторонний» Камю и др. Размер текста для Брыныха тоже не имеет значения — огромный «Моби Дик» Мелвилла запросто соседствует с крошечным «Последним листком» О Генри. Осталось упомянуть «Игрока» Достоевского и «Прощай, оружие» Хемингуэя — и перечень 13 шидевров закончен.

Когда речь идет о прозе Брыныха, хочется поменьше рассуждать и побольше цитировать. Вот он пишет о критериях: «Де штангенциркуль істини, каторий може точно оприділить параметри естетіки, габарити мислі і духовну кубатуру текста?» А вот клеймит эстетических противников: «Постмодернізму згодилася б вмєсто яблука і ослина какашка, виваляна в стразах, — без різниці. Йому аби свєркало і шоб публіка восторгалась красотою ігри». О переменах в отношении Гамлета к Офелии: «Митаморфоза ця відбулась не через год, як у порядних і здорових сім'ях, а за якихось пару днів, без сексу і без свадьби — в нещасної дівиці аж давлєніє і сахар скочили, наче Гагарін в небо». А вот о разнице в нравах между нынешней Украиной и Англией времен Шерлока Холмса: «Щас до честі нікому нема діла: украв, отсидів, знов украв, построїв дєцкій садік або храм — і вуаля, твій сказочної глупості портрет сіяє глянцем на якихось золотих сторінках».

Просторечная грубость и витиеватая образность, ядовитый сарказм и внезапный пафос, «низкое» по форме и «высокое» по содержанию... Вроде бы странная мешанина, но выходит на редкость органично. Еще я думаю, что когда в сталинских лагерях политические пересказывали блатным сюжеты классических романов на языке, приближенном к фене, у них получалось нечто подобное тому, что делает Брыных. Правда, феня у них была приобретенная, а вот суржик для доктора Падлюччо — язык самый что ни на есть родной. И выглядит он куда более естественно, чем иной вычурно изысканный и невозможно литературный украинский.

А еще все это очень смешно. Начиная с выступающей в роли фигового листка красной блямбы на обложке («Не рекомендовано міністерством освіти»), реквизитов на титульном листе, поданных на том же суржике («Іздатільство «Лаурус»), и заканчивая последней страницей обложки, где хвалебными отзывами на сочинение Брыныха отметились Гоголь, Конан Дойль, Деррида и Гессе. Кстати, «Шидеври світової літератури» — это не одна книга, а первый том серии под общим названием «Хрестоматія доктора Падлючча». Во втором томе, который будет представлен на сентябрьском Форуме издателей во Львове, речь пойдет о шедеврах украинской литературы. Пардон, конечно же, не шедеврах, а шидеврах.

noch_ 18 сентября 2013 г., 05:05

... 13 14 15