Серия эстонского издательства Varrak. Название серии буквально переводится "развлекательный роман".
Начала выходить в 1999 году. В 2010 году дизайн серии был изменен. С 2018 года некоторые книги стали выходить в мягком переплете.
меня привлекла своими современными обложками (в 2010-х дизайн как раз изменился), так что я решила сделать подборку и заодно выяснить, какие из книг переведены на русский :)
подборка не закончена
ISBN: | 9985302273 |
Год издания: | 1999 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
1999
Оригинал Scenes from the Sex War
Русский перевод Сцены любовной войны
LuxAeterna 7 декабря 2017 г., 18:27
ISBN: | 9985-3-0224-9 |
Год издания: | 1999 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985301595 |
Год издания: | 1999 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985-3-0156-0 |
Год издания: | 1999 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985-3-0229-X |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985303296 |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985303318 |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985303180 |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985-3-0325-3 |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985-3-0231-1 |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 2220000007774 |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 998530330X |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
Декабрь 2000
Оригинал The Men and the Girls
Русский перевод Любовь без границ
LuxAeterna 8 июня 2018 г., 01:25
ISBN: | 9985304101 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9789985304037 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
Март 2001
Оригинал Et si c'etait vrai…
На русском языке Между небом и землей
LuxAeterna 4 декабря 2018 г., 03:46
ISBN: | 3220000000842 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9789985304440 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 3220000000836 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985304934 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985305221 |
Год издания: | 2002 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Язык: | Эстонский |
ISBN: | 9985304489 |
Год издания: | 2002 |
Издательство: | Varrak |
Серия: | Varraku ajaviiteromaan |
Комментарии
А как вообще в Эстонии обстоит дело с переводами иностранных книг? Много ли переводят и может такое чего на русском нет?
вы простите, много букоф вышло. я больше так не буду))
На мой взгляд, для такой маленькой страны и такого маленького языка (без обид, если вдруг кто прочитает)) переводят очень даже активно. И, если можно так выразиться, множества "переводы на русский" и "переводы на эстонский" совпадают далеко не полностью.
Довольно много переводится детской иностранной литературы (своей пишется еще больше..); детективы переводятся в нереальном количестве (субъективно, конечно), скандинавские в почете.
С фантастикой дела обстоят "серединка на половинку", но все равно кажется, что неплохо (скажем так, кажется, что переводят больше, чем читают).
Про авторов...
Ориентироваться я могу в первую очередь на свой список прочитанного, и если приводить конкретные примеры (постараюсь включить тех, кто сейчас наслуху; в фантастике я вообще несильна, ни на одном языке, так что этих авторов тут не будет), то...
На эстонский не переведены вообще Сесилия Ахерн, Франк Тилье, Жан-Кристоф Гранже. Популярная в России Мириам Петросян, Нарине Абгарян (самая знаменитая "Манюня" и все о ней, как минимум)
Выборочно (весьма выборочно - у некоторых по 1-2 книге всего лишь!) переведены Исигуро (хотя в этом году, после Нобелевки, можно ожидать новых переводов), Джоанн Харрис, Амели Нотомб, Джоджо Мойес, Ромен Гари, Милорад Павич, Майкл Каннингем, Деннис Лихейн, Энн Райс...
Трилогия Ренсома Риггза - третья книга осталась непереведенной.
А если в обратную сторону, то примеры такие:
Виктория Авеярд (YA), на эст. уже третья книга книга из серии вышла, а на русском одна, три года назад
из детективов: дуэт Ханс Русенфельдт, Микаэль Юрт переведен лучше на эстонский, чем на русский; то же самое с Томом Вудом, дуэтом Андерс Рослунд, Берге Хелльстрем..
Не все финские авторы, переведенные на эстонский, переведены на русский. Довольно много истории переводится, биографий (например, биографии Маррея и Тайгера Вудса на эстонском есть, а на русском, насколько мне известно, нет).
Еще, например, Арундати Рой, т.е. ее новая книга, появилась на эстонском уже в декабре 2017, на русском, как я понимаю, появится только вот-вот..
С другой стороны, "Я путешествую одна" Самуэль Бьорк вышла на эстонском совсем недавно, а на русском она известна уже довольно давно.
ну и так, ради улыбки, а не смеха: Донцова переводится на эстонский. Не в тех масштабах, что она успевает выпускаться на русском. но...) Кстати, слышала от людей, что ее советуют эстонцам учителя русского, потому что читать легко, никаких сложных оборотов и замудренных сюжетов, но словарный запас на определенном этапе увеличить - самое то.
Спасибо за такой подробнейший ответ, даже не ожидал.
Я просто хорошо понимаю как благодаря переводам, может формироваться популярность определенных писателей (например читал о том что Джеймс Олдридж гораздо больше издавался в СССР чем на родине в Англии) а другие, не менее популярные остаются неизвестными.
А на счет эстонского, изданы ли там:
Джеймс Джойс в частности "Улисс",
Дэвид Фостер Уоллес (Бесконечная шутка)
Томас Пинчон,
Салман Рушди (особенно его Сатанинские стихи)
Альфред Дёблин,
Ха) Вам точно стоило написать сразу авторов, которые вам интересовали)) ну что ж.
"Улисс" - насколько я смогла найти, переводились отрывки, они были опубликованы в литературном журнале в три захода. Но при этом неясно, в эти три захода был ли вмещен роман полностью. Я склоняюсь к отрицательному выводу. Сведений об отдельном издании я не нашла.
"Бесконечная шутка" - нет.
Пинчон - "Радуга тяготения" (переведена в 2017 г.)
Рушди - точно были переведены "Дети полуночи" и "Прощальный вздох мавра". "Стихи" - нет.
Дёблин - "Берлин-Александрплатц", да.