Больше историй

5 ноября 2015 г. 13:39

6K

Можно ли сделать классику хуже? Ну конечно!

Совсем недавно в отзыве на «Портрет Дориана Грея» я уязвила перевод Грызуновой под редакцией Немцова, даже его не читав. Потому что прекрасно знала, как сомнительно переводит первая и как сомнительно редактирует второй. Потом мне стало немножко стыдно (ну ладно, я лукавлю, скорее, любопытно), поэтому я пошла в библиотеку и нарыла искомый вариант, чтобы узнать наконец, а нафига вообще переводить классику, которая и так дважды блестяще переведена?
Сразу спойлер: я так и не узнала, зачем. Но могу рассказать вам секрет успешного перевода эстетически красивых произведений от Грызуновой.

Второй спойлер: я привожу очень мало примеров, потому что не смогла читать книгу, а только пролистала и отметила то, что бросилось в глаза. Читать это практически невозможно. Наверняка счастливцы, добывшие этот перевод на бумаге, насладятся перлами куда в более обильном количестве, чем я. Правда, есть риск, что эти счастливцы, решив переписать ляпсусы из перевода, перепишут в итоге почти весь роман.

Итак, секрет:

1. Возьмите обычный подстрочник. Можно машинный. Сильно не заморачивайтесь. Осталось в итоге: «Он будет даден вам наверху»? Отлично. Будет же даден! А заодно «Зачем ему дадена такая душа?» Пусть будут «два блюда, накрытых полусферами». Если значения некоторых слов не совсем понятны, то смело их используйте, в общей неразберихе всё равно никто ничего не заметит. «Ледяная рука возлегла ему на сердце». «Она сидела в одноруком кресле» (страшновато, да?). «Карие агатовые глаза» (красный, синий, голубой). «Мазок жестокости на портрете» (Доктор, возьмите у этого пациента мазок). «Зрачки в глазах сверкали дисками голубого пламени». «Даже гниенье трупа в пучине не так страшно» (в какой пучине вообще, о чём вы?). «Означает ли это, что он должен сознаться, сдаться и быть умерщвлену?» (очень надеюсь, что это «умерщвлену» - опечатка).

2. Испещрите его во всех местах псевдостилизацией. Для этого используйте слова «сие», «кои/кой/коя», «пред», «оный», «ибо» и «дабы» в неумеренных количествах. Покопайтесь немного в памяти и вытащите слова наподобие «узреть» и «вотще». Стилизация почти готова! И неважно, что эту сложную мешанину коёв и сиёв почти невозможно воспринимать. Нет в вас эстетского упрямства, значит. Чтобы разбавить это сладострастие эстета, внезапно вверните оборот «ей-бо». И обязательно пусть кто-нибудь «вперивает взор». Я при пролистывании засекла два впериванья взора и одно загадочное «вперился в него» (надеюсь, взором, хотя мало ли что).
картинка TibetanFox

3. Добавьте ещё немного изысков. Во-первых, возьмите все слова, которые заканчиваются на «-ие». Замените на «-ье». Пусть у вас будут «орудье», «мненье», «влиянье», «снятье», «однообразье» – ну и что, что звучит полуграмотно, но красиво же! Заодно пусть так говорят вообще все, а не только автор. Во-вторых… О, вы уже догадались? Правильно! Возьмите все слова, которые заканчиваются на «-ье» в нормальной речи и замените окончание на «-ие». Например, «радостию». Немного таких слов на «–ье» и «–ие»? Ничего страшного, придумайте сами парочку. «Невероятие», например. Заодно придумайте просто красивых слов, наподобие «лорду помстилось». Или «Сердце, биясь в опустелой полости» (в голове что ли?). Ох, такая красота, что даже отдавать в редактуру теперь жалко! Для полной гармонии замените ещё все окончания "-ой" в творительном падеже на "-ою". Не "той красотой", а "тою красотою". Усложнилось чтение? Бинго!

4. Сложные прилагательные и деепричастия — это очень круто. Не сдерживайте себя. «Голуби – ирисошеие, розоволапые – бегали повсюду, клюя зерно» - можно ведь и красивше сделать!

5. Вышло коряво? Или вы даже сами не поняли, что хотели сказать? Не беда, в России живём. Авось прокатит. «Я никому не позволяю звать себя глупышом» - кричит Дориан Грей. А вот вам фотозагадки из серии «Что имел в виду автор?»:
картинка TibetanFox
картинка TibetanFox

6. Красивые описания можно делать, как попало. Главное, чтобы побольше было эмоциональных или редких слов. А то, что они все между собой диссонируют и картинку не строят, так это не ваша проблема, пусть страдает тот, кто читает.
картинка TibetanFox

И напоследок вот вам финал. Только представьте эту чудесную картину, как сердце фрака раз за разом пронзает нож. Жуть!
картинка TibetanFox

Итог? Войдя, обнаружили мы, что в магазине продается роскошное издание «Портрета Дориана Грея», какое видели мы последний раз в чудесном переводе Чухно, а до этого в хорошем переводе Абкиной, во всём блеске изысканной его эстетичности и красоты. На полке лежал перевод Грызуновой-Немцова и кровью пронзал глаза читающего. Изувечен был перевод, изуродован и мерзок внешностью. Лишь осмотрев издательские данные, поняли мы, какую книгу пред собою узрели.

Бонусом: угадайте, где какая оригинальная сказка, исковерканная переводом. Да, в сказках всё тоже очень плохо внутри.
картинка TibetanFox

1 2 3

Комментарии


Это как же ж надо Уайльда-то ненавидеть! И за что?!


Феерический фейерверк - это пять!))


Это так смешно, что смеялась я в голос. Бедный-бедный Уайлд... И бедные читатели.


Не стоит смотреть на ситуацию так однобоко. По моему, эта фразы очень прикольные, они несут дополнительное удовольствие которое можно получить от книги. Возможно, мы стоим на пороге создания нового литературного жанра "ужасный перевод". Те кто неоднократно читал книгу и знают сюжет, получают возможность получить новое, неизведанное прежде удовольствие от чтения любимых произведений, проводиться конкурс на самый ужасный перевод года, некоторые переводчики целенаправленно предпочитают работать в этом стиле, изобретая максимально топорные фразы.


Феерический фейерверк - это вообще сказка просто. Этими словами можно весь сборник назвать было.


Что-то мне подсказывает, что я начинала читать сие произведение именно в энтом переводе))) xD


О переводах Настика прочтите статью "«Сии» и «оные» за наши деньги" в "Литературной газете"
http://www.lgz.ru/article/N18--6368---2012-05-03-/«Sii»-i-«onые»-za-nashi-dеnygi18932/


Спасибо, хорошая статья!

1 2 3