Больше историй

13 августа 2013 г. 22:43

387

Раскопки

Как я люблю всякиe накладки,которые случаются при чтении книг !!! И как всё сложилось и совпало с этим романом !!! Как это было интересно! Как это было вкусно!

Итак,обо всём,что происходило параллельно с чтением.

Юкио Мисима (наст. имя Хираока Кимитакэ) (1925–1970) – японский писатель, драматург, режиссер театра и кино, актер.

Его псевдоним буквально означает «Зачарованный-Смертью-Дьявол». Неспроста он придумал для себя такое судьбоносное имя. Всю свою жизнь он был первоклассыным актером, он поэтизировал смерть, живя на грани, пробуя все и сразу. Помимо исступленных занятий литературой, он выступал в качестве режиссера театра и кино, актера и даже дирижера симфонического оркестра. Пробовал себя в разных направлениях: летал на боевом истребителе, несколько раз обогнул земной шар, посещал гей-клубы на Гиндзе, хотя был женат, в искусстве фехтования «кэндо» был обладателем пятого дана...
25 ноября 1970 года Мисима, неоднократно поражавший эксцентричными выходками публику, устроил последнее в своей жизни. Он попытался поднять мятеж на одной из токийских баз Сил Самообороны, призывая солдат выступать против «мирной конституции», а когда его затея провалилась, писатель лишил себя жизни средневековым способом харакири… Он умер, когда ему было 45. За свою недолгую жизнь он успел сделать невероятно много. 40 романов, 15 из которых были экранизированы еще до гибели писателя; 18 пьес, с успехом шедших в японских, американских и европейских театрах, десятки сборников рассказов и эссе — таков впечатляющий итог четвертьвекового литературного труда.

Его работы вошли в золотой фонд мировой литературы,среди них и роман "Жажда любви",который по глубине психологической ситуации,изящности стиля и необычности сюжета считается одним из самых интересных и значительных романов Мисимы Юкио.

----------------------------

"Жажда любви"

Роман написан в 1950 году.

Описание

"Жажда любви", одно из ранних и наиболее значительных произведений Юкио Мисимы, было включено Юнеско в коллекцию шедевров японской литературы.Действие романа происходит в послевоенное время в небольшой деревушке недалеко от города Осака. Главная героиня Эцуко, молодая вдова, одержима тайной страстью к юному садовнику...

Отрывок из произведения:

…Все в доме Сугимото, кроме Якити и Эцуко, питались в это время одними бамбуковыми побегами. Их первый арендатор Окура доставал из амбара прошлогодний урожай бамбуковых побегов, грузил на велосипедную тележку и отвозил на рынок — там он продавал их, рассортировав на три категории. Остатки выметались вместе с мусором.
С апреля по май семейство Сугимото вынуждено было доедать прошлогодние запасы.
День, когда они отправились в горы, выдался замечательным. В дорогу взяли провиант и циновку. В деревенской школе были отменены занятия — старшая дочь Асако радовалась.
Эцуко вспоминала: «Мы провели чудесный весенний день. Он был похож на картинки из школьных учебников. Мы как будто бы сошли с этих картинок. Или воображали себя их персонажами. Всюду пахло навозом. Воздух трепетал от жужжания пчел и майских жуков. Солнечный свет и весенний ветерок — в их ослепительных потоках, сверкая белым оперением на брюшке, кувыркались ласточки…»
С утра все суетились в доме, были заняты приготовлениями к походу. Эцуко закончила укладывать суси в коробочку для завтрака и стала наблюдать сквозь деревянную решетку окна за старшей дочерью Асако, которая в одиночестве играла возле каменных ступеней веранды. Она была одета в ярко-желтый — как цветы сурепки — жакет. Ее мать всегда отличалась отсутствием вкуса. Нобуко сидела на корточках, опустив голову. Чем занимается, эта восьмилетняя девчонка? Рядом на камне стоял чайник — над ним поднимался пар. Нобуко увлеченно следила за чем-то между каменными плитами.
«… Там был муравейник. Она заливала его горячей водой. Муравьи корчились в смертельных судорогах. Восьмилетний ребенок опустил между колен коротко остриженную голову. Не произнося ни слова, девочка наблюдала за агонией муравьев. Она покачивала головой, два кулачка подпирали щеки, волосы упали на лицо…»

------------------------

В процессе чтения отвлекалась много на что,и в интернет бегала и по телевизору посмотрела кой-чего,случайно. Благодаря имени героя-Сабуро-вспомнила свою детскую книжку-японскую сказку "Обезьянье царство". Нашла её и с удовольствием перечитала,снова полюбовалась обложкой.

картинка Tusja
------------------------

Случайно совершила экскурсию в Японию ) - посмотрела и послушала о японской кухне,потом нашла в инете ещё массу интересного.

Японская кухня — национальная кухня японцев. Отличается предпочтением натуральных, минимально обработанных продуктов, широким применением морепродуктов, сезонностью, характерными блюдами, специфическими правилами оформления блюд, сервировкой, застольным этикетом. Блюда японской кухни, как правило, являются ключевой достопримечательностью для туристов из других стран.

Бытует много мнений о том, что определяет японскую кухню, так как повседневная пища японцев за последние столетия сильно изменилась, многие блюда (например, ставший практически национальным японским блюдом рамэн) появились в Японии в конце XIX — начале XX века или даже позже. В Японии термин «японская кухня» обозначает традиционные японские продукты, похожие на те, которые существовали до конца национального затворничества в 1868 году.

--------------------------

Заинтересовал отрывочек в книге:

"Простота — это прекрасно! Простота — наивысшая точка соприкосновения жизни и искусства. Тот, кто презрительно относится к простоте, вызывает только жалость — ибо тем самым он признает свое поражение. Если человек боится простоты, значит, он далек от зрелости. В эпоху зарождения поэзии хайку — еще до Мацуо Басе, еще до Масаоки Сики, — когда главенствовала школа Данрин была жива эстетика простоты, исполненная жизненной энергии. Вот так!"
..
/Масаока Сики (1867–1902) — знаменитый поэт хайку, «последний из великих».

картинка Tusja

Данрин — комическая школа хайку конца XVII века./

И пошла порыться в интернете.

Масаока Сики ( 17 сентября 1867 — 19 сентября 1902) — японский поэт, писатель, литературный критик и теоретик поэзии эпохи Мэйдзи. Настоящее имя — Масаока Цунэнори.

Масаока Сики наиболее влиятельный поэт и теоретик поэзии, считается одним из четырех лучших поэтов хайку за всю историю жанра. Масаока начал писать стихи и прозу ещё в школьном возрасте и в 1883 г. отправился в Токио.

В 1889 г. он взял литературный псевдоним Сики, а год спустя поступил в Токийский императорский университет на отделение литературы. С 1892 г. он полностью посвятил себя сочинению хайку и начал писать теоретические статьи о традиционной поэзии («Виды хайку», «Труды о хайку в хронологической последовательности»). Также Масаока опубликовал «Беседы старца Дайсёоку о хайку», в которых высказал свои воззрения на судьбу старинного жанра в эпоху Мэйдзи, а также призвал возродить его на новой основе.

В 1893 г. он оставил университет и опубликовал своё знаменитое эссе, в котором критиковал идеализированный образ Мацуо Басё, созданный поколениями его учеников. В 1895 г. отправляется в Китай на японо-китайскую войну корреспондентом, а затем возвращается в Мацуяма.

Его имя и труды приобрели большое влияние в мире хайку. Под влиянием Масаока Сики стали появляться кружки хайку: в 1897 г. он основал влиятельный литературный журнал «Хототогису» (Кукушка), где печатались только стихи хайку. В 1899 г. Масаока публикует программное произведение «Поэт Бусон», а через год «Хототогису» выпускает книгу стихов «Новые хайку».

Масаока Сики был тяжело болен туберкулезом и очень рано скончался, большую часть жизни проведя в постели. При этом он обладал уникальной способностью слышать и видеть окружающий мир, не выходя за порог своего жилища. Больной, одинокий, без средств и поддержки, Масаока создавал шедевр за шедевром, рисовал, думал и писал. И его влияние на поэтический мир Японии огромно и ощущается до сих пор.

Масаока Сики


Убил паука,
И так одиноко стало
В холоде ночи


Горная деревня -
Из-под сугробов доносится
Журчанье воды


Горы весной
Глядят одна из-за другой
Со всех сторон


Груши в цвету...
А от дома после битвы
Лишь руины


Цветок ириса
Почти завял -
Весенние сумерки


Летом на реке -
Рядом мост, но мой конь
Переходит вброд


Чищу грушу -
Капли сладкого сока
Ползут по лезвию ножа


Ты остаешься,
Я ухожу - две разные
Осени для нас

Данрин

После нескольких лет хаоса в поэтическом мире хайку возобладала комическая школа Данрин, детище Нисияма Соина (1605–1682). Школа эта быстро завоевала популярность среди осакского купечества благодаря своей оригинальности, относительной доступности и неистощимому остроумию. Основу успеха составляли перифразы известных тем из пьес театра Но, аллюзии на злободневные события в городе и пародии на популярные шедевры классической лирики из древних антологий. Так, например, Соин спародировал знаменитую танка Сайгё из «Новой Кокинсю» («Синкокинсю», XIII в.):

Чем дольше любуюсь,
тем сердцу милее они,
цветущие вишни!
Но вот опадают цветы,
печалью меня одарив...

В интерпретации Соина тема принимает неожиданный оборот:

Вот уж вдоволь-то
насмотрелся на цветы —
шеи не согнуть...

Мастерство пересмешника Соин ценил превыше всего: «Искусство хайкай ставит неистинность прежде истинности. Хайкай — всего лишь пародия в сравнении с вака... Самое лучшее — писать то, что тебе больше нравится. Это шутка, которая рождается из фантазии». Пикантные намеки на чьи-то похождения и знаменательные события, уснащенные двусмысленными каламбурами и приправленные литературными реминисценциями, настолько импонировали вкусам образованного обывателя, что вскоре число приверженцев школы Данрин уже измерялось многими тысячами. Каковы бы ни были достоинства подобных «эпиграмм», но ирония (как и самоирония) впоследствии была принята на вооружение всеми великими поэтами хайку.

-----------------------------

И ещё один:

"Утром пить росы из бутонов магнолий.
Вечером лакомиться опавшими лепестками
белой хризантемы.
Это были строки из классика китайской поэзии Ли Сао"

Стало интересно,думала,что Ли Сао-это поэт,а оказывается - это поэма.

«Лисао» (Ли Сао) — китайская классическая поэма. По указанию Сыма Цяня, принадлежит кисти Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), известного поэта и государственного деятеля царства Чу.

Поэма содержит 372 строф и примерно 2 400 знаков, что делает её одной из самых больших поэм, дошедших до нас со времён Древнего Китая. Дата её создания точно неизвестна, но считается, что она была написана после того, как Цюй Юань потерял государственный пост в Чу и стал изгнанником.

В истории китайской поэзии поэма «Ли Сао» была значительным шагом к раскрепощению выразительных средств (в т. ч. варьирующаяся длина строф) и основополагающей для последующего стиля сао. Она также выделяется сочетанием разнородных элементов: лирические и фантастические образы соседствуют здесь с гражданственностью и критическим обозрением истории страны. Вошла в антологию «Чуские строфы».

картинка Tusja
(Иллюстрированное издание поэмы Ли Сао)


И. С. Лисевич приводит версию, согласно которой поэма «Ли Сао» — воспроизведение видений ритуального трансового путешествия в потусторонний мир, аналогичного путешествиям шамана или оракула (возможно, с использованием психотропных препаратов). Этим можно объяснять как значительное число фантастических образов, так и то, что в отличие от Инь Цзифу и Мэн-цзы Цюй Юань сообщает свое имя и имена предков не в конце, а в начале произведения, как бы представляясь перед тем, как войти в мир духов.

Перевод А.И.Гитовича

1

Потомок
Императора Чжуаня

И сын Бо-юна -
Мудрого отца,

Я в День Седьмой родился -
Я заране

Своих родителей
Пленил сердца.

2

Отец,
Заботясь о любимом сыне,

Из всех имен,
Что в мире хороши.

Мне выбрал то,
Которое доныне

Имеет смысл -
"Гармония души".

3

И, удостоен
Щедрости великой,

Себя я с детства украшал,
Как мог -

Из шпажника
И нежной повилики

И орхидей -
Я сплел себе венок.



4
Я жить спешил,
Как будто бы за мною

Гналась погибель,
Словно смерти шквал,

И я срывал
Магнолии весною,

И осенью
Суман я собирал.

5

Луна и солнце
Вовремя сияют,

От осени
Недолго до весны.

Цветы -
Те не навеки увядают,

Но дни царя,
Боюсь я, сочтены.

6

Мужайся, друг!
Не доверяй пороку.

И, если надо,
Измени свой путь.

Гони коня -
Я покажу дорогу,

Но ты ее
Вовек не позабудь.


......