1 июня 2018 г., 00:05

5K

Колм Тойбин: Я не умел читать до девяти лет. Моей первой книгой стало произведение А. Кристи

28 понравилось 7 комментариев 1 добавить в избранное

Автор о книгах, которые заставляют его смеяться; романе про нетрадиционную ориентацию, изменившем его жизнь; и о том, почему он хотел бы быть Томасом Элиотом

Книга, которую я читаю сейчас

Узнавая, что значит любовь Мэтью Линдона — вневременная книга, события которой разворачиваются в Париже, учитывая восхищение Линдона с Мишелем Фуко и Эрве Гибером . А также люди и видения Линн Тилман — прекрасная медитативная книга о фотографии. И ещё Модернисты & Индивидуалисты: Бэкон, Фрейд, Хокни и Лондонские художники Мартина Гейфорда .

Книга, изменившая мою жизнь

Сначала Иди, вещай с горы Джеймса Болдуина о религиозном воспитании, затем Комната Джованни с персонажами геями, а потом эссе Болдуина — и кровоточащие, и личные, и исполненные мудрости.

Книга, которую бы я хотел написать

Я часто думаю о том, как здорово было бы стать Томасом Элиотом . Не думаю, что он страдал так, как это воображают люди. Он дожил до старости, ему повезло обрести любовь в поздние годы, и он написал Четыре квартета . Я бы также хотел послушать их в исполнении Элиота, его голос — мрачный, задумчивый, исполненный меланхолии.

Книга, особенно повлиявшая на меня

Я прочитал Женский портрет Генри Джеймса , когда мне было 19. Мне нравились слог и идея о том, как кого-то из провинциального городка взяли в Гран-тур. Но я не был готов к тёмной стороне книги, ощущению двуличия и предательства. Смесь стиля и морального осуждения изменила не только мой взгляд на писательство, но и образ мыслей в целом.

Книга, которую недооценили

Смерть и соловьи Юджина Маккейба — недооценённая книга (но не теми, кто прочёл её). Её стиль строгий, резкий и неторопливый. Место подобрано и описано прекрасно, персонажи тщательно продуманы, и сюжет, на удивление, полностью оправдал мои ожидания.

Книга, изменившая мои взгляды

Станислав Джойс , брат Джеймса Джойса , написал две книги о раннем периоде своей жизни, в которых он рассказывает об успехе отца. Когда читаешь эти книги, меняешь мнение о природе гения Джеймса Джойса и видишь, как он был умён, не обвиняя отца в пренебрежении и других поступках — за исключением смерти. Понимаешь, как много от акта прощения отца в его работах.

Последняя книга, заставившая меня плакать

Смерть мальчика Ханно в Будденброках Томаса Манна и смерть Эхо в Докторе Фаустусе .

Последняя книга, заставившая меня смеяться

В Дон Кихоте есть одно письмо от Санчо Пансы жене о том, как скоро всё наладится, и о том, как это будет здорово.

Книга, которую я не смог дочитать

Ветхий завет : слишком долго, слишком скучно, слишком много героев, нет реального сюжета, негативное влияние на молодое поколение.

Книга, которую я не прочёл, и из-за этого мне ужасно стыдно

Я всё собираюсь прочитать тетралогию Томаса Манна Иосиф и его братья , которая превышает 1500 страниц. И да, мне стыдно, что я ещё не прочитал её.

Моё самое раннее читательское воспоминание

Я не умел читать до девяти лет. Первой книгой, которую я помню, что читал, была В 4.50 из Паддингтона Агаты Кристи .

Моя тайная слабость как читателя

Книги о Марии Стюарт и Марии Тюдор.

Книга, которую я подарил

Приют Патрика Макграта и/или Объективные уроки Иваны Боленд , и/или Дикий ирис Луизы Глюк .

Книга, по которой я хотел бы, чтобы меня запомнили

Это, пожалуй, будет книга, которую я пишу сейчас, хотя нет. Есть рассказ Долгая зима из сборника рассказов Матери и сыновья . Когда я закончил этот рассказ, я знал, что долго не смогу написать что-то стоящее.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The Guardian
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
28 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 7

На мой взгляд, вы зря вводите читателей статьи в заблуждение, будто бы все книги, о которых говорит Тойбин, переведены на русский. Кажется, это в половине случаев не так.

LuxAeterna, Для утверждения истины каждый может клацнуть по ссылке на книгу и убедиться, на каком языке она издана. Оставляя названия на английском, возникнут проблемы, что не все поймут. Транслитерация будет выглядеть смешно и тоже ничего особо не прояснит.

KahreFuturism, Это предложение напоминает мне политику дизайнеров-программистов ЛЛ...
а по сути: речь не идет об оставлении всех названий на английском и уж тем более о транслитерации. Непереведенные романы можно было бы как раз привести в двух вариантах: английский и в скобках ваш вариант перевода названия романа. Или наоборот, тут уже разницы нет. И ссылку тогда только на англоязычное издание, т.к. на русского перевода и нет. Это гораздо лучше проясняет ситуацию, чем бесконечное кликание.

LuxAeterna, Наличие двух вариантов названия удаляется перед публикацией статей. Возможно, из-за громоздкости. В прошлых моих переводах было так, и я перестала их указывать, ибо нет смысла.

KahreFuturism, мда. спасибо за пояснение.
тогда я в упор не понимаю такую модерацию. мне как читателю жутко неудобно.

Подобного рода интервью с писателями (где вопросы идут только о книгах, какую прочитали последнюю, какую хотели бы прочитать, какую ещё не прочитали), мои самые любимые, хотелось бы видеть больше именно таких.

А "Убийство на поле для гольфа" Агаты Кристи тоже было одной из первых книг которую я прочитал.

Какая информативная и трогательная статья. Большое спасибо за перевод!

Читайте также