1 июня 2018 г., 00:05
5K
Колм Тойбин: Я не умел читать до девяти лет. Моей первой книгой стало произведение А. Кристи
Автор о книгах, которые заставляют его смеяться; романе про нетрадиционную ориентацию, изменившем его жизнь; и о том, почему он хотел бы быть Томасом Элиотом
Книга, которую я читаю сейчас
Узнавая, что значит любовь — вневременная книга, события которой разворачиваются в Париже, учитывая восхищение Линдона с и . А также люди и видения — прекрасная медитативная книга о фотографии. И ещё Модернисты & Индивидуалисты: Бэкон, Фрейд, Хокни и Лондонские художники .
Книга, изменившая мою жизнь
Сначала Иди, вещай с горы о религиозном воспитании, затем Комната Джованни с персонажами геями, а потом эссе Болдуина — и кровоточащие, и личные, и исполненные мудрости.
Книга, которую бы я хотел написать
Я часто думаю о том, как здорово было бы стать Четыре квартета . Я бы также хотел послушать их в исполнении Элиота, его голос — мрачный, задумчивый, исполненный меланхолии.
. Не думаю, что он страдал так, как это воображают люди. Он дожил до старости, ему повезло обрести любовь в поздние годы, и он написалКнига, особенно повлиявшая на меня
Я прочитал Женский портрет , когда мне было 19. Мне нравились слог и идея о том, как кого-то из провинциального городка взяли в Гран-тур. Но я не был готов к тёмной стороне книги, ощущению двуличия и предательства. Смесь стиля и морального осуждения изменила не только мой взгляд на писательство, но и образ мыслей в целом.
Книга, которую недооценили
Смерть и соловьи — недооценённая книга (но не теми, кто прочёл её). Её стиль строгий, резкий и неторопливый. Место подобрано и описано прекрасно, персонажи тщательно продуманы, и сюжет, на удивление, полностью оправдал мои ожидания.
Книга, изменившая мои взгляды
, брат , написал две книги о раннем периоде своей жизни, в которых он рассказывает об успехе отца. Когда читаешь эти книги, меняешь мнение о природе гения Джеймса Джойса и видишь, как он был умён, не обвиняя отца в пренебрежении и других поступках — за исключением смерти. Понимаешь, как много от акта прощения отца в его работах.
Последняя книга, заставившая меня плакать
Смерть мальчика Ханно в Будденброках и смерть Эхо в Докторе Фаустусе .
Последняя книга, заставившая меня смеяться
В Дон Кихоте есть одно письмо от Санчо Пансы жене о том, как скоро всё наладится, и о том, как это будет здорово.
Книга, которую я не смог дочитать
Ветхий завет : слишком долго, слишком скучно, слишком много героев, нет реального сюжета, негативное влияние на молодое поколение.
Книга, которую я не прочёл, и из-за этого мне ужасно стыдно
Я всё собираюсь прочитать тетралогию Иосиф и его братья , которая превышает 1500 страниц. И да, мне стыдно, что я ещё не прочитал её.
Моё самое раннее читательское воспоминание
Я не умел читать до девяти лет. Первой книгой, которую я помню, что читал, была В 4.50 из Паддингтона .
Моя тайная слабость как читателя
Книги о Марии Стюарт и Марии Тюдор.
Книга, которую я подарил
Приют и/или Объективные уроки , и/или Дикий ирис .
Книга, по которой я хотел бы, чтобы меня запомнили
Это, пожалуй, будет книга, которую я пишу сейчас, хотя нет. Есть рассказ Долгая зима из сборника рассказов Матери и сыновья . Когда я закончил этот рассказ, я знал, что долго не смогу написать что-то стоящее.
Комментарии 7
Показать все
Подобного рода интервью с писателями (где вопросы идут только о книгах, какую прочитали последнюю, какую хотели бы прочитать, какую ещё не прочитали), мои самые любимые, хотелось бы видеть больше именно таких.
А "Убийство на поле для гольфа" Агаты Кристи тоже было одной из первых книг которую я прочитал.
На мой взгляд, вы зря вводите читателей статьи в заблуждение, будто бы все книги, о которых говорит Тойбин, переведены на русский. Кажется, это в половине случаев не так.
LuxAeterna, Для утверждения истины каждый может клацнуть по ссылке на книгу и убедиться, на каком языке она издана. Оставляя названия на английском, возникнут проблемы, что не все поймут. Транслитерация будет выглядеть смешно и тоже ничего особо не прояснит.
KahreFuturism, Это предложение напоминает мне политику дизайнеров-программистов ЛЛ...
а по сути: речь не идет об оставлении всех названий на английском и уж тем более о транслитерации. Непереведенные романы можно было бы как раз привести в двух вариантах: английский и в скобках ваш вариант перевода названия романа. Или наоборот, тут уже разницы нет. И ссылку тогда только на англоязычное издание, т.к. на русского перевода и нет. Это гораздо лучше проясняет ситуацию, чем бесконечное кликание.
LuxAeterna, Наличие двух вариантов названия удаляется перед публикацией статей. Возможно, из-за громоздкости. В прошлых моих переводах было так, и я перестала их указывать, ибо нет смысла.
KahreFuturism, мда. спасибо за пояснение.
тогда я в упор не понимаю такую модерацию. мне как читателю жутко неудобно.