23 мая 2022 г., 11:46

7K

Великие писатели Шотландии

54 понравилось 7 комментариев 10 добавить в избранное

Пейдж Шелтон, автор серии детективов «Шотландская книжная лавка», отдаёт дань уважения Великой Тройке Шотландии.

Великая тройка. Или даже Великая Тройка . В любом случае, влияние этих людей на мировую литературу нельзя преуменьшить.

В Эдинбурге, который в Шотландии, в районе Старого города Лонмаркет есть место, где им выражают заслуженное почтение. Музей писателей полностью посвящён писателям-шотландцам Роберту Льюису Стивенсону , Вальтеру Скотту и Роберту Бёрнсу .

В музее вы найдёте различные экспонаты: книги, манускрипты, записки, портреты и даже личные вещи, такие как настоящий письменный стол Бёрнса, детская лошадка-качалка Скотта и шкаф Стивенсона, созданный печально известным Деканом Броди, который, возможно, вдохновил Стивенсона на написание «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» .

Конечно же, ещё до начала работы над серией детективов «Шотландская книжная лавка» ( Scottish Bookshop mystery series ), я уже слышала об этих писателях, когда-то даже изучала, но лишь в последние несколько лет обратила на них более пристальное внимание, глубже погрузилась в их жизнь и в их собственные приключения.

Лишь в 2020 году я впервые прочла самый известный роман Р. Л. Стивенсона о добре и зле. Когда я наконец-то его закончила, первое впечатление было, что несмотря на устаревший язык, рассказ несомненно остаётся увлекательным. Представьте, что история Джекила и Хайда никогда не была частью нашей повседневности, знакомой всем моделью того, как добро и зло умещаются в одном человеке. Сейчас, все мы знаем, в чём интрига. Но тогда, когда роман только опубликовали, у читателей не было возможности так же легко и быстро узнавать информацию. История имела огромный успех, и её по-прежнему читают и любят, хотя всё проспойлерено давным-давно. Впрочем, что увлекает меня больше самого рассказа, так это история самой истории.

Стивенсон написал её за три дня, увидев во сне, разбудив жену, ужаснувшись привидевшемуся кошмару. Хоть он и раньше интересовался проблемой добра и зла, теперь у него была история. Некоторые верят, что вдохновением для истории стал реальный человек — Декан Броди, ремесленник, имеющий доступ в дома своих клиентов и повешенный за воровство в Лонмаркете 1 октября 1788 г. Впрочем, может, и другой человек — Эжен Шантрёль, учитель из Франции, в то время живший в Эдинбурге и убивший свою жену. Шантрёль и Стивенсон были соседями (некоторые полагают, и «собутыльниками»), и считается, автор внимательно следил за делами Шантрёля вплоть до повешения последнего в 1878 году. В 1886 году в печать вышла история Джекила и Хайда.

Сэр Вальтер Скотт родился в 1771 году. Он был поэтом, сценаристом, историком и «изобретателем» исторического романа. Ещё он был судьёй и адвокатом по профессии. Можно сказать, становление писательского голоса Скотта и превращение его в того автора, которым он стал, произошли благодаря перенесённому в детстве полиомиелиту. В 1773 году для оздоровления его отправили к бабушке и дедушке в сельскую местность Скоттиш-Бордерса. Там тётя Дженни Скотт научила его читать, и благодаря ей он познакомился с речевыми штампами и многими сказками и легендами, которые встречаются в его работах. Вероятно, не заболей он, он мог бы и не стать столь успешным и знаменитым писателем.

Роберт Бёрнс и его работы играют существенную роль в «Горящих страницах» (The Burning Pages) — моей последней книге из детективной серии «Шотландская книжная лавка».

Из этих трёх великих авторов, именно его я считаю самым выдающимся. У Бёрнса (Робби) был ещё тот характер. Рождённый в самых что ни на есть аскетичных условиях, за всю свою непродолжительную жизнь он так и не стал знаменитым настолько, чтобы этим заработать. Он не был хорошим человеком, имел детей не стороне, и, вероятно, любил виски больше, чем следовало, но уж точно он умел обращаться со словами. От его стихотворений по-прежнему не оторваться. Перед написанием «Горящих страниц» я впервые прочитала поэму Бёрнса «Тэм О’Шентер» . И хотя она написана на шотландском диалекте и читается тяжело, в процессе я поняла, почему его считают одним из самых великих писателей Шотландии всех времён. На самом деле, многие из нас ежегодно чтят память о нём, ведь его слова стали основой для песни «Старая дружба» ( пер. С. Маршака поэмы «Auld Lang Syne», ставшей балладой, которую обычно поют в Шотландии в канун Нового года — прим. пер.).

К концу жизни из-за своих политических убеждений у него начались неприятности. Говорят, он впал в уныние. Подолгу разъезжал на лошади, часто в ненастную погоду, что и могло ухудшить его проблемы с сердцем. Он не умел делать что-то наполовину, и поговаривают, эта «неуместная привычка» — неспособность останавливаться на полпути — и привела к тому, что он умер молодым, в возрасте тридцати семи лет.

Мне не дано полностью понять, через что эти люди (да и все шотландцы, на самом деле) проходили сотни лет назад, но я благодарна за литературу того времени, по-прежнему манящую своими тайнами и диковинками, в совокупности создающими жизнь писателя и помогающими увидеть мир его глазами, пусть и ненадолго.

В Эдинбурге можно столько всего увидеть и посетить. И если вам повезёт побывать там, не забудьте внести в свои планы и Музей писателей.

Спасибо моим читателем и CrimeReads, что позволили и мне побывать там сегодня.

Пейдж Шелтон

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
54 понравилось 10 добавить в избранное

Комментарии 7

Спасибо за перевод!

У меня есть шикарная книжка стихотворений Бёрнса, 1982 год, издательство "Радуга". Здесь, на сайте, не нашла это издание. Так вот, на каждом развороте слева приводится стихотворение (песня, баллада) в оригинале, а справа – перевод на русский, причём "в исполнении" разных переводчиков. В конце книги приведены текстологические, лингвистические, исторические и прочие комментарии, а также имеется глоссарий (эквиваленты шотландских слов на английском языке).

Был период, когда я почему-то погрузилась в это дело и просто зачитывалась. Сейчас прочитала статью и чуть не прослезилась. Надо освежить память.

Спасибо за перевод!

InfinitePoint, У вас на руках бесценное сокровище)

Notowi, О, это я уже поняла. Нашла эту книгу (вернее, я её и не теряла – вот она, стоит на полке как миленькая, отошедший корешок склеен почему-то лейкопластырем), но давненько я её в руки не брала. Открыла на минутку и спохватилась спустя час. И вспомнила почему лейкопластырь. Потому что были времена, когда "скотча" – прозрачной липкой ленты – не было в принципе. А Бёрнс меня завораживает, столько всего у него и грустного, и мудрого, и смешного. И можно почитать в оригинале. Почти ничего не понятно, но всё равно, можно его почувствовать мелодику. Маршак, конечно, профи. И другие переводчики тоже, труд колоссальный.

InfinitePoint, Фото издания пожалуйста! Знаю Бернса только в переводах Маршака.

OksiKhu, Вот здесь по ссылке несколько фото на скорую руку.

Читаю книгу Шон Байтелл - Дневник книготорговца . Так там автор посетовал, что Стивенсона и Бёрнса помнят все, а Джеймса Барри - не помнят и не читают. А он тоже шотландец.

Читайте также