22 октября 2019 г., 16:16

5K

«Я надорвал себе кишки "Шумом и яростью"»: 8 фактов о романе Уильяма Фолкнера

46 понравилось 5 комментариев 4 добавить в избранное

Источник: Книжный бункер

О задумке. Фолкнер не собирался писать роман, «Шум и ярость» задумывался как рассказ. А потом текст вышел из-под контроля. Даже после публикации он не давал Фолкнеру покоя и чувство завершенности пришло только 15 лет спустя, когда он написал дополнение и приложение с ключом к смене эпизодов, о которых сказал: "Я должен был сделать это раньше, когда писал роман. Тогда вся картина приобрела бы четкость, как составная картинка-загадка, когда ее касается волшебная палочка".

О процессе. По собственным признаниям Фолкнера, роман "Шум и ярость" рождался в тяжелых творческих муках. Он говорил: «Я надорвал себе кишки с "Шумом и яростью", хотя не осознавал этого до тех пор, пока роман не вышел, потому что писал его ради собственного удовольствия». Когда роман опубликовали, ему было всего 32 года, но за его плечами уже был долгий мучительный период творческих мук и низких продаж его книг.

О содержании. В одном из интервью Фолкнер рассказал, почему роман состоит из четырех частей: «Я начал рассказывать эту историю глазами ребенка-идиота, поскольку мне казалось, что будет более эффективно, если она будет рассказана кем-то, способным только знать, что происходит, но не почему. Я увидел, что на этот раз мне не удалось рассказать эту историю. Я попытался рассказать ее вторично, глазами брата. Опять было не то. Я рассказал ее в третий раз глазами другого брата. И опять это было не то. Я попытался сложить все куски вместе и восполнить пробелы, выступив сам в качестве рассказчика"».

О названии. По словам Фолкнера название романа взято из монолога Макбета, когда ему сообщают о смерти леди Макбет: "Мертва?.. жизнь это плохой игрок… это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не означающая".

О любимцах. Кэдди - любимица не только своих двух братьев, но и самого Фолкнера. Когда в Виргинском университете студенты спросили Фолкнера, почему в романе нет главы от лица сестры Кэдди, он ответил: "Потому что Кэдди была для меня слишком прекрасна и трогательна, чтобы принижать ее рассказом о происходящем, и мне казалось, что будет более волнующе посмотреть на нее чьими-то глазами". Еще одна любимица Фолкнера в романе - негритянка Дилси. Считается, что её прототипом была любимая няня писателя, которая была еще жива, когда он писал роман "Шум и ярость".

Об издателе. Приятель Фолкнера Смит решил основать свое издательство и перед увольнением из фирмы Харкорта, где лежала рукопись романа, прямо сказал своему почти уже бывшему начальнику: "Вы ведь никогда не опубликуете эту рукопись. Почему бы вам не отдать ее мне?" — "Ладно, — ответил Харкорт, — вы единственный дурак во всем Нью-Йорке, который хочет ее напечатать". Вскоре Фолкнер получил договор на издание романа "Шум и ярость".

О выходе. 7 октября 1929 года "Шум и ярость" вышел в свет тиражом 1789 экземпляров, которых хватило на полтора года.

О переводе. На русском существует два перевода романа: «Шум и ярость» Осии Сороки и «Звук и ярость» Ирины Гуровой, которые были сделаны почти одновременно, но перевод Гуровой ждал публикации почти 30 лет. Она рассказала, почему так получилось: «Перевод этот был закончен году в семидесятом и должен был выйти в издательстве «Художественная литература», но в те времена готовые рукописи годами ждали своей очереди, и в 1973 году журнал «Иностранная литература» напечатал этот роман Фолкнера в переводе О.Сороки под названием «Шум и ярость». А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культура, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, «Звук и ярость» оставался невостребованным до настоящего издания (речь об издании 2001 года)».

В группу Статьи Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

46 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии 5

Но в целом роман мне не понравился...

Как кокетливо сказал сам Фолкнер, "эта книга - самая блестящая из моих неудач." Я бы заменила эпитет " блестящая" на "популярная".

N_V_Madigozhina, полностью согласен с вами, роман мрачнейший, читается нелегко - от себя говорю, причем входит в стандарт западной школьной программы. И в ''список книг, который каждый должен прочитать'', ТОП-100, кажется.

GavriilSamurganov, Конечно, вопрос восприятия... Я в принципе не люблю эти романы " потока сознания" - прочла лишь потому, что на филфаке они входили в программу. "Улисса" в свое время еле домучила... Из Фолнера как - то лучше пошел " Свет в августе", но запомнилась только сюжетная линия, связанная с характерной для американцев "цветной" проблематикой. Согласна с тем, что как бы ни был виновен преступник, самосуд ужасен - в первую очередь тем, что он делает с душами людей, осуществляющих "справедливое возмездие"...

Такие факты приводят меня в ступор

Я так люблю перевод Осии Сороки, что даже не рискую приступать к варианту Ирины Гуровой.
А Фолкнеровское предисловие к роману - это шедевр малой прозы.