Автор
Зу Нгуен

Nguyễn Du

  • 4 книги
  • 7 читателей
4.6
6оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.6
6оценок
5 4
4 2
3 0
2 0
1 0
без
оценки
1

Зу Нгуен — об авторе

  • Родился: 3 января 1766 г. , Хатинь, Дайвьет
  • Умер: 10 августа 1820 г. , Хюэ, Вьетнам

Биография — Зу Нгуен

Нгуен Зу — великий вьетнамский поэт, писавший на тьы-номе. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Стенания истерзанной души» (вьетн. Đoạn Trường Tân Thanh) более известной как «Поэма о Кьеу» (вьетн. Truyện Kiều) или просто «Киеу».
Родился в чиновной семье с давними литературными традициями. Рано преуспев в науках, начал карьеру военачальника при последних государях Ле, когда феодальное государство переживало тяжелый кризис, а многочисленные крестьянские волнения вылились в мощное восстание тэйшонов. Нгуен Зу, участвовавший сначала в сопротивлении повстанцам и разбитый ими, попытался тайно покинуть двор и бежать к князю Нгуен Аню (будущему основателю династии Нгуен), обосновавшемуся…

КнигиСмотреть 4

РецензииСмотреть 3

EvA13K

Эксперт

мысли книгоголика

8 февраля 2023 г. 07:06

248

5

Прочитала эту небольшую поэму (страниц на 6 в антологии . - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии ) с большим удовольствием. Написана она примерно 200 лет назад, в последнее десятилетие жизни вьетнамского поэта, дипломата и переводчика Зу Нгуена. Речь здесь идёт о судьбе людей, о том, что всех ждёт единый исход после смерти. Очень красиво написаны строки, за что большое спасибо не только автору, но и поэту-переводчику Аркадию Штейнбергу. Поэма сложена из пятистрочных частей, в которых рифмуются первые две между собой и три следующие между собой:

Пятнадцатый день седьмой луны. Осень плачет навзрыд. Сухие кости продрогли насквозь; на западе тускло горит мучительный, полный тоски, холодный, сизый закат... Вечерние ветры камыш серебрят, и мягко шуршит золотой листопад.

В…

Развернуть
RenellVails

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 октября 2023 г. 10:54

128

5 День блуждающих душ.

Я крайне редко читаю восточную литературу, особенно поэзию, по двум простым причинам. Во-первых, не всегда бывает удачный перевод, что утяжеляет чтение. Я постоянно сбиваюсь с ритма. А, во-вторых, восточная литература очень тонкая, наполненная разными символами и философскими мыслями. А я человек далёкий от философии и по своему скудоумию боюсь чего-то не понять. И эта поэма для меня дебютная. Так, что не обессудьте. Мне понравилось в ней всё. Прекрасный и мелодичный перевод Аркадия Штейнберга. Я не сбивалась с ритма. Но, главное, тема, затронутая в поэме, близка миллионам из нас. Тема смерти и куда попадёт наша душа, оставив наше бренное тело, и будет ли кому помолиться за нас. Увы, все мы смертны. Никто не знает время и место своей кончины.

У всякого участь своя, несхожая с долей…

Развернуть

Кураторы1

Поделитесь

Смотрите также

Авторы 19 века