4 сентября 2022 г., 13:19

13K

Запись прямого эфира о переводах

31 понравилось 2 комментария 9 добавить в избранное

2 августа в телеграм-канале Лайвлиба прошла трансляция, посвящённая литературным переводам. В ней участвовали переводчик Владимир Бабков, работавший над романами Томаса Вулфа, Олдоса Хаксли, Артура Конан-Дойла и других мэтров;
Елена Count_in_Law — юрист, преподаватель и один из лучших переводчиков-энтузиастов Лайвлиба, а также руководитель платформы Алина Репкина.

Разговор получился живым и очень насыщенным. Вы просили сделать запись доступной для просмотра в любое время, а мы, как обычно, публикуем её после эфира :) Наша редакция и зрители готовили для гостей вопросы. В частности, у экспертов спрашивали, как перевести локальный юмор, нужно ли перед переводом углубляться в биографию писателя, какие ошибки чаще всего допускают в процессе и как их избежать.

o-l.jpg
01:04:04
В группу Новости Все обсуждения группы
31 понравилось 9 добавить в избранное

Комментарии 2

Спасибо огромное за такую приятную возможность пообщаться с Владимиром Бабковым! Это было здорово: час пролетел, как 3 минуты))

Огромное спасибо! Очень интересная и познавательная беседа.