Рецензии на книги издательства «Эльга»

Рецензия экспертаМаленький эксперт большой литературы
Дополнительные действия
Оценка NasturciaPetro:  3  
Критикуя, следи за собой

Говорят, что человек может критиковать только то, что в нем самом уязвимо. Потому что, например, у ребенка - сознание чистое, он себя принимает таким, как есть. Он не видит пошлости в вульгарной картинке, потому что это ему незнакомо. Аналогично и у взрослых: мы подмечаем в других только те недостатки, которые так или иначе проявлены (скрыты) в нас самих.
Оттолкнуло уже самое начало книги. Ну что это - "данная книга"? И при этом автор напирает на то, что переводчик должен в первую очередь хорошо владеть своим языком. А понимание стилей входит в это владение. И слово "данный" - это ж ну настолько очевидный канцелярский оттенок стиля, что к бабушке ходить не надо. У Розенталя в справочнике очень хорошо даны примеры такого "канцелярского языка". Однако автор книги не гнушается этим, да еще… Развернуть 

Оценка yuri_p:  0  
Уважайте русских

Автор пытается (как обычно, в педагогических целях) изобрести нечто вроде «теории перевода», что ни ему, ни кому другому, конечно же, не удастся сделать. Зато получилась неплохая книга полезных советов для практиков синхронного и последовательного перевода. Главный совет всецело поддерживаю: учите родной язык, переводяги. На иностранном-то вы всяко выкрутитесь, а те, кто оценивает вашу квалификацию, слышат и читают лишь русскую часть «продукции».

Оценка takatalvi:  4  

Ну, здравствуй снова, Фома Аквинский! Что ж тут еще сказать. Надеюсь даже, что фраза эта будет повторяться с куда меньшими перерывами, чем тот, что прошел у меня между первой и второй частью. Позорище.

Но ладно. Лучше поздно, чем никогда. Во второй части Аквинат знакомит нас с мыслями о Творении («Трактат о Творении»), широко рассматривает ангельскую природу («Трактат об ангелах», в который входит много забавных вопросов - может ли ангел любить других и, главное, себя самого? А-а, вот прочитайте и узнаете), а завершает все снова Творением, рассматривая дела всех шести дней в отдельности («Трактат о делах шести дней»). Я пристрастно изучила ангелов (и их любовь друг к другу и себе), а вот Бытие мне, честно, порядком надоело, особенно учитывая количество ученых мужей, на которых Аквинский… Развернуть 

Оценка takatalvi:  4  
Истина есть и в таких вещах, в коих нет блага, например в математике.


Простите, не удержалась от соблазна привести эту цитату! Все моя ненависть к математике

Я уже и не помню, когда страстно возжелала прочитать «Сумму теологии» Аквинского. Кажется, в году этак 2009-м, когда, покупая сочинения Оригена, дабы удовлетворить вдруг возникший интерес к религиозным трактатам, увидела мрачноватого вида зеленый том этой самой «Суммы». Рядом примостился его братец, и оба стоили совершенно запредельных денег, да и нумерация томов была мало того, что невразумительной (какие-то части, какие-то вопросы), так еще и четко говорящей о том, что передо мной далеко не полное издание. В общем, нужно было до поры до времени об этом забыть, но название я упомнила, и потом еще не раз и не два натыкалась на него… Развернуть 

Оценка rusya_oyster:  5  

Перевод для самых маленьких. Введение в специальность.
Книга интересно написана, информация по большей части (ну, кроме главы про электронные переводчики) не теряет актуальности. Смешные примеры "ляпов" развлекают, довольно подробное описание разных видов перевода с одной стороны, пугает, с другой, дает представление, кем ты можешь быть, а куда лучше не соваться.
Кроме того, даны несколько полезных упражнений и указаны книги, на которые можно опираться при тренировке.

Ни секунды не жалею, что прочитала. Студентам-переводчикам и школьникам, которые только определяются с профессией, смело можно посоветовать.

Оценка zhuzhar:  5  

В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные плакаты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми руками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хорошая профессия - водитель троллейбуса!"
А вот как насчет переводчика?
<...>
Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии - таков он, герой этой книги!
Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!


Геннадий Эдуардович Мирам с юмором, по-доброму рассказывает о профессии переводчика, кратко и интересно разбирает виды перевода, перечисляет и обоснует факторы письменного, устного последовательного и синхронного… Развернуть