Больше рецензий

21 января 2019 г. 16:04

5K

4.5 О пользе свежего воздуха и чтения

картинка rotmistr1980
У меня спрашивают:
- Владимир, а "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" женский роман или его можно прочесть и мужчинам?
Ну, в принципе мужчины могут прочитать любой роман, так ведь? Даже самый приторно сладкий и мимишный (извините меня, милые дамы), где всё как в сказке, а принц обязательно на белом коне и с денежным мешком за спиной. Однако отвечаю всем интересующимся, по существу:
- Нет, "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" совсем даже не женский роман. То есть и мужской и женский сразу, в общем унисекс.
Мэри Энн Шеффер всегда трепетно и уважительно относилась к книгам, но написала всего одну. Да и то вышел её роман в письмах уже после смерти автора. Хорош ли он? По мне так очень хорош.
История о писательнице пережившей бомбёжки Лондона самолётами люфтваффе, которую после войны поиски вдохновения привели на небольшой остров в Северной Франции, познакомили с новыми людьми и навсегда круто изменили её жизнь, получилась очаровательно уютная, но не слащавая и бестолковая.
Отлично проработанные персонажи которых успеваешь полюбить и с которыми жалко расставаться в финале, а также тонкое ироничное повествование вызывающее добрую улыбку, отличительная черта этой книги.
А как же оккупация, нацисты, узники концлагерей и смерть? - спросите вы. Всё это есть, но ощущение безнадёжности отсутствует напрочь. Листая страницы мы глотаем сюжет, не имея возможности остановится. Тьма, в некоторых эпизодах подступающая к нам, рассеивается солнечным светом авторского оптимизма и жизнелюбия. И за это Шеффер огромное спасибо. И хоть окончание истории дописывала племянница писательницы Энни Бэрроуз, ей удалось сохранить целостность романа и его неповторимую атмосферу.
Читать книгу нужно обязательно, хотя бы ради того чтобы узнать что хранится в картонной коробке Кит, посмеяться над тем как неугомонная Изола играет в детектива и увидеть чем закончится влюблённость главной героини. Не так уж много сейчас подобных историй на наших книжных полках и пропускать эту будет сродни преступлению.
Рецензия написана в рамках игры Книжная полка.
P.S. А ещё я хочу похвалить перевод издательства "Фантом Пресс". Заглянул в англоязычный текст и отметил, что русский перевод очень близок к оригиналу, но с некоторыми нашими корректировками делающими повествование более ярким. Автору перевода отдельное спасибо за чудную работу. Жаль Мария Спивак мою рецензию уже не прочитает.

Комментарии


Спивак обычно за ГП ругают, но может, она на самом деле не такой плохой переводчик, раз она работала и ее не отстраняли? И перевод ГП такой, чтобы от росмэновского отличаться, а не потому, что она ничего не знает) Данную книгу не читала, потому допускаю, что может у Спивак только с ГП косяк, а с остальными книгами нормально)


Ситуациия с "ГП" была другой. Она переводила роман для себя в своём блоге. Черновиком, но почти профессионально. Когда "Росмэну" резко понадобился конкурент, "Азбука" стала искать переводы и работа Спивак оказалась самой лучшей. Мария объясняла им, что текст слишком буквален и нуждается в корректировке, но её не послушали и издали тот что был. А визги тех кто ничего не знает и обожает повопить, обливая авторов грязью, ничего не значат в конце концов. Я например первую книгу "ГП" прочитал нормально, а вторую всё время бросал из-за отвратительного перевода. Перевод Марии у меня пошёл неплохо.