Больше рецензий

boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 апреля 2019 г. 23:31

2K

2 Памятник издательству и его переводчикам

Это действительно памятник нерукотворный издательству "Азбука" и его переводчикам, которые "переводят" в хлам литературу, которая попадает в их бесталанные руки.
Обратите внимание, что у довольно плодовитой немецкой писательницы Стефани Цвейг всего одна, переведенная и изданная в России, книга. А что же тому причиной? Да то, что вот этот роман "Нигде в Африке" совершенно не пошел у русскоязычного читателя. А раз так, то тратиться на перевод других книг писательницы нет смысла.

А может просто переводить нужно хорошо? Тогда и читатели плеваться не будут. Теперь же любой, кому попалась эта книга, и кто отважился её прочитать, знает кого благодарить за доставленное удовольствие - мадам Екатерину Ботову. Так зовут женщину, которая думает, что она переводчица с немецкого, и которая в своем святом неведении испоганила этот роман.

Да, тема болезненная - судьба еврейского семейства, спасающегося от нацистов в далекой Кении. Роман автобиографичен, это судьба семьи самой Стефани Цвейг. Описываются перипетии жизни семейства в течение долгих семи лет: с 1938 по 1945 годы. Много описаний, рассуждений, даже юмора, по крайней мере, так сказано в аннотации. Может там и есть юмор, только я его не нашел. все подчистую убито убогим формалистическим переводом.

Если бы такие переводчики, как Ботова, переводили Хемингуэя, Ремарка, Брэдбери и других классиков мировой литературы, мы бы никогда не узнали всей прелести их произведений. Потому что Ботовы изничтожили бы их на корню.

Она переводила тупо заменяя немецкие слова на русские, совершенно не задумываясь о художественности текста, не озабочиваясь поисками языковых аналогий, короче, гнала халтуру. Но, ведь, есть редактор, который принимает перевод, но в "Азбуке" не только переводчики халтурщики, но и редакторы.

В результате мы имеем совершенно деревянный текст, который идеально подходит для читателей-мазохистов.

Она послала свои глаза к большой горе с белой шапкой, в другом месте Овуор послал свой смех в лес, а потом к горе и таких пассажей еще с десяток. Вполне очевидно, что в немецком языке есть оборот, который позволяет так выражаться, но в русском языке такого оборота нет. Но Ботовой это по фигу,если послал голос или глаза, значит, послал.

А такой перл: великан с сильными руками дал ее уху напиться, в другом месте Заставил свой язык сказать правду, или вот так услышал ее голос совсем рядом с ухом. И такая халтура на каждой странице.

А как вот такой оборот: понял, что говорил вовсе не так громко в течение некоторого времени, которое он не мог измерить, и следом Нехорошо говорить о вещах, которые заставляют сердце биться быстрее, если ему не может помочь чужой рот. Красота!

Вот еще образчик, достойный передачи "Вокруг смеха":
Она уже рассказывала ему какую-то ужасно запутанную историю о незнакомых людях из Германии, которые, очевидно, имели непосредственное отношение к беременности. И это написано про честную женщину, которая кроме мужа ни с кем не зналась, но, как выясняется....

А вот это вишенка для любителей особо изощренного издевательства над языком:
Его недовольство одаренностью, выходящей за рамки обыденности, показалось ему мелочным. Но он находил характерным то обстоятельство, что именно те девочки, ради которых он предал свои принципы одинакового обхождения со всеми детьми, все время избегали общения с другими.

Кто скажет, что это написано по-русски?

И так вся книга. Издательство считает, что это хороший слог, который поможет русскоязычному читателю приобщиться к лучшим образцам мировой литературы. Читайте и наслаждайтесь!

Прочитано в рамках игры "Вокруг света" (Кения)

1 2

Комментарии


Ничего себе!((( Мне ещё ни разу не попадались книги вот с таким убогим переводом! Сочувствую вам!


Боже, кошмар-то какой. А я еще была недовольна Эпплером, который перевел Шульца. Теперь-то я понимаю, что там просто шедевр))


Посылать свои глаза куда-либо, я не согласна.))))) ужасы какие.
Кто скажет, что это написано по-русски?
Я скажу, что некоторые абзацы мне пришлось перечитать, чтоб понять вложенный в них смысл))


послала свои глаза

так бывает?! ...


Я раньше тоже думал, что не бывает...
Но вот мадам Ботова утверждает, что таки да :)


Вероятно, такова судьба многих переводов вообще. Например, в переводах Чехова на другие языки было достаточно много смешных казусов. Особенно если переводы делались не напрямую, а через цепочку нескольких языков.

Вот один из примеров: «В переводе Чехова на немецкий язык учитель, едва войдя в класс, погружается в чтение "своей газеты", что дало повод величавому критику сокрушаться о плачевном состоянии школьного обучения в дореволюционной России. На самом-то деле Чехов имел в виду обыкновенный классный журнал, в котором учитель отмечал отсутствующих учеников и ставил отметки» (В.Набоков «Искусство перевода»).


Многих да не всех. Вот и Набоков пишет об искусстве перевода,и Нора Галь на ту же тему. Значит, оно все-таки существует это искусство перевода. Вот недавно я прочел "Гроздья гнева" в переводе Волжиной, это же шикарный русский язык!
А тут "послал глаза". Нет бы включить креатив: "устремил взор", "взглянул на", "обратил взгляд", просто "посмотрел", но нет, в тексте немецкое слово, которое переводится "послал", поэтому деревянный переводчик упорно посылает и глаза, и голос, и читателей заодно :)


Тут нет элементарной начитанности. Какой уж там креатив


Но, как я понимаю, по-немецки-то это приличная книжка? Надо будет заглянуть в неё. Эк их в Кению занесло! Даже не знала, что мы и туда побежали в те времена. Дети говорят, в следующий раз это будет, видимо, Марс.


Ну, если Вы знаете немецкий язык так хорошо, чтобы читать в оригинале, то я Вам завидую. И не только по поводу этой книги, но и по поводу Манна, Гессе, "старшего" Цвейга, Фейхтвангера, Кафки....


Кто это"мы"? Жить захочешь, милая, и на Марс полетишь, и что это за выражение "побежали..." За слова нужно отвечать и детей соответственно воспитывать, а то в ракету не возьмут...


Обращение "милая" решила считать трогательным и исполненным нежности. Вы ведь это имели в виду, не так ли?
"Мы" - это евреи. В выражение "побежали" не вкладываю никакого негативного оттенка. Схватили, что под руку попало, и ринулись прочь, вот как-то так. По рассказам бабушки.
А теперь становится интересно. Кому и в какой форме предлагаете "за слова отвечать"? :)) Спасибо за заботу о моих детях, они уже большие и прекрасно воспитаны, свободны, никого не боятся. А ракету мы построим сами. Не впервой:)


...ракету строить не надо...и бежать никуда не надо...пусть так будет и не только для евреев, пусть так будет для всех людей, населяющих планету Земля.


Было бы здорово! :)


Попадались плохие переводы, но не до такой степени.
Сочувствую и восхищаюсь упорству, с которым была прочитана книга


Я экранизацию смотрела. Очень достойный фильм.
Книга теперь, наверное, так и останется в "хотелках".
А переводы... С ностальгией вспоминаю журнал "Иностранная литература"...


вот так можно заинтересоваться книгой...первый раз критикуют переводчицу...


Неужели вы серьёзно? Очевидно же, что "послать взгляд к горе", равно как и "отправить голову в сафари" ( = задуматься замечтаться), связанно с тем как говорят и мыслят туземцы. И герои перенимают это мышление, особенно Регина. Короче, такие обороты создают атмосферу мистической африканской культуры, совершенно отличной от культуры запада.

1 2