Больше рецензий

15 июня 2019 г. 15:11

1K

5

Эта замечательная поэзия соткана из солнца и ветра, ночи и света. Она вышита из радости и слёз, преисполнена шекспировской мудрости, насквозь пронизана древними кельтскими сказаниями, преданиями друидов и бардов, в ней чувствуется мощная поступь великого воинства сидов.

Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.

Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.

В его ранних стихах есть что-то от Роберта Стивенсона, от его "Детского цветника стихов" и баллады "Вересковый мёд".
Та же атмосфера древних преданий (только ирландских), почти детский восторг перед красотою и тайнами мира, а также желание изменить грешный земной мир к лучшему.

Всё, что на свете грустно, убого и безобразно:
Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом,
Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной
Туманит и искажает твой образ в сердце моем.
Как много зла и печали! Я заново все перестрою
И на холме одиноко прилягу весенним днем,
Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотою
Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем.

Большую роль в стихах Йейтса играют сумерки, звёзды, рассветы и загадки грёз и сказок. А также, конечно, любовь, которая всё преобразует и возвеличивает. Тайны природы, цветов ( в частности, роз) и пылающие сердца...

И Господь трубит на пустынной горе,
И вечен полет времен и планет,
И любви нежнее — сумерек свет,
И дороже надежды - роса на заре.

Конечно, сборник большой, обо всех стихах поэта не расскажешь, да и не все оказались мне близкими. Но сам по себе выход такого первого собрания его стихов, поэм, пьес - очень значительное явление! Большое спасибо переводчику Григорию Кружкову.
Более всего мне лично по душе стихи поэта из циклов "Перекрёстки", "Роза", "Ветер в камышах" и "Башня".
И тот читатель, кто найдёт ключик, сможет открыть волшебный сундук сокровищ стихов великого поэта и получит не только наслаждение от высокой поэзии, но и глотнёт из кувшина мудрости.