Больше рецензий

Svetlana-LuciaBrinker

Эксперт

Эксперт Лайвлиба по венским сосискам

21 июня 2019 г. 03:31

536

5 А где же наши женщины, дружок, когда вступаем мы на свой порог? (Окуджава)

Нелёгкую тему выбрал автор для пьесы. Возвращается солдат домой с фронта или из лагеря военнопленных, а жена с другим. По самым различным причинам. Пришла ошибочная похоронка, отплакала, встретила хорошего человека. Детям есть было нечего, пустила постояльца, одна комната, «кровати стояли рядом». От дикого одиночества и ужаса. Да отчего угодно. С любимыми, советуют, не расставайтесь.
Возвернулся рыцарь бравый
Да с войны, войны-забавы!
Ну а милка не ждала.
От другого родила!
Ой-ля-ля, ой-ля-ля,
Вот и мри за короля! (Сапковский)
Не дождалась, словом. Как поведёт себя муж?
«А слесарь, что в переулке живет,— я в газете читала — тот просто убил свою жену и того, другого, тоже убил. Из револьвера, который с войны привез… Оправдали… Вот ведь как: война кончилась, а в семьях она продолжается. Во многих семьях продолжается. Мужчины научились убивать. Теперь для мужчин убивать — дело привычное», - говорит героиня, и мне становится худо. Оправдали! Оправдали?
Мужчины отправляются на войну, женщины остаются дома. Подходит война к их порогу — гори, женщина, вместе с домом, жалуется героиня совсем другой истории. Всегда и везде от жён и подруг требуют тех же доблестей — терпения, верности. А кто защитит оставленных, брошенных на произвол судьбы - от лишений, страха, от самих себя? Были ли эти возвращающиеся мужчины сами образцами морали и верности? Или хватали «с голодухи», что попадётся?
Давайте уж или всех осуждать — или всех оправдывать. А лучше оставить и тех, и других в покое — пусть буду счастливы вместе или по отдельности.
Пьесу можно прочитать по-разному. С гневом, с чувством растерянности или разочарования, с сочувствием и верой в силу любви, способной спасти семью - даже если война её покалечила.
Перевод показался странным, немного ходульным. Нашла в оригинале, на немецком. Понравилось! Хорошо написано: простым сильным языком. Даже не верится, что написано в 1927. Думаю, не стоит вязаться к сценам в русском плену: в плену всегда и везде одинаково погано.

Огромное спасибо, Julia_cherry , за замечательный совет в рамках Театрального капустника!

Комментарии


История затертая до дыр) Человек грезит возвращением домой, и тут такое.
Есть хорошая книга Виктора Некрасова "В родном городе". Солдата не дождалась жена. Также, очень интересно описано, как люди адаптировались к мирной жизни в 1945 году.


Спасибо, найду. Но всякая "затёртая до дыр" история начинается с той книги, в которой она тебе попалась впервые. Меня поразили именно нетерпимость и жестокость к "предательницам". Очень интересно будет прочитать Некрасова и поразмыслить о том, насколько важно, что герои пьесы "Карл и Анна" - немцы. Играет роль ментальность или это общечеловеческое?..


Для меня это была первая пьеса (да и, наверное, первое литературное произведение), прочитанная на эту тему. Лет в одиннадцать я её прочла, совершенно была шандарахнута событиями, и взглядом на них. Причем тоже поначалу думала, что речь про Вторую Мировую...
В общем рада, что не прогадала с советом.


А ещё что-нибудь?.. Такое же "разрывное"?:) Нехорошо так выпрашивать, но в свою защиту скажу, что эти пьесы немедленно ставятся у меня по "внутреннем театре". Продумывается всё: декорации, свет, музыка. Потом критики ломают копья... А когда труппа сидит, курит и тоскует: "Что бы нам завтра начать репетировать этакого, незабываемого?" - тогда я начинаю за них беспокоиться. Сопьются, ребята, займутся мордобоем, пойдут жён отбивать друг у друга...


могу
вам в заявку притащить? :)


Да, пожалуйста, буду очень рада!