Больше рецензий

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 июля 2019 г. 10:10

618

4

Порядок у нас именно что наводят, а не устанавливают законодательно. Хотя наводить — русский язык не даст соврать — можно только ужас или порчу.
С. Новопрудский

Эта книга — сборник статей, объединенных общей темой: как особенности восприятия мира отражаются в языке. Или как язык навязывает его носителям стереотипы восприятия и поведения - с какой стороны посмотреть:

Поскольку конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. Но при сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма нетривиальные.

Хотя авторы постоянно оговариваются, что они не ставят целью препарировать «русскую душу» или делать какие-то выводы о «русском национальном характере», от обобщений удержаться трудно — и тут из чисто лингвистического поля тянет в социологию и психологию. Но не будем отвлекаться.

Каждая статья посвящена определенному «концепту» — неким словам и выражениям, которые, по мнению авторов, являются ключевыми для нас. Уже по названиям статей в оглавлении можно представить себе, как авторы концептуализируют (больно они любят это слово...) действительность. Впрочем, гадать не обязательно — авторы прямо формулируют, что они считают системообразующим для русской картины мира:

1. Идея непредсказуемости мира (а вдруг, на всякий случай, если что, авось; собираюсь, постараюсь; угораздило; добираться; счастье).
2. Представление, что главное — это собраться (чтобы что-то сделать, необходимо мобилизовать свои внутренние ресурсы, а это трудно) (собираться, заодно).
3. Представление о том, что для того, чтобы человеку было хорошо внутри, ему необходимо большое пространство снаружи; однако, если это пространство необжитое, то это тоже создает внутренний дискомфорт (удаль, воля, раздолье, размах, ширь, широта души, маяться, неприкаянный, добираться).
4. Внимание к нюансам человеческих отношений (общение, отношения, попрек, обида, родной, разлука, соскучиться).
5. Идея справедливости (справедливость, правда, обида).
6. Оппозиция «высокое — низкое» (быт — бытие, истина — правда, долг — обязанность, добро — благо, радость — удовольствие; счастье).
7. Идея, что хорошо, когда другие люди знают, что человек чувствует (искренний, хохотать, душа нараспашку).
8. Идея, что плохо, когда человек действует из соображений практической выгоды (расчетливый, мелочный, удаль, размах).

Авторы анализируют эти и многие другие «лингвоспецифические», т.е. не имеющие полных аналогов в иностранных языках, слова и выражения, обращаясь к примерам из классической и современной литературы, публицистики, бытовой речи. Мне особенно интересны были статьи, в которых демонстрируются сдвиги в значении подобных ключевых понятий — что, разумеется, отражает подвижки в менталитете.

Звучит несколько занудно, но на самом деле книга не настолько «специальная». Ее темы близки всем — кто не любит пофилософствовать о природе вещей? Хотя первоначально статьи публиковались в научных изданиях, написано это — по большей части — легко и приятно (один из авторов, Ирина Левонтина, известный популяризатор и культуртрегер). Свежий взгляд на привычные было слова не помешает ни людям, для которых язык является профессиональным инструментом, ни обычным пользователям. Опять же, можно потом развлекать знакомых лингвистическими анекдотами типа что для русского раннее утро, для немца — разгар рабочего дня. И вообще, полезное чтение, особенно для тех, кто страдает от предопределенности, заключенной в языке (или, что хуже, не догадывается о существовании такой предопределенности):

Необходимо понимать, что хотя язык навязывает носителю определенную картину мира, человек не является ее рабом. Эксплицировав соответствующие представления в рамках метаязыковой рефлексии, говорящий имеет возможность подвергнуть их сомнению. В этом отношении лингвистический анализ способствует критическому осмыслению априорных представлений, заложенных в значении языковых единиц.

Комментарии


Порядок ещё дома наводят, а там какое законодательство? Хотя есть ещё отдельные несознательные элементы, мечтающие о "Домострое" :) Новопрудский это для красного словца или с доказательствами?


Новопрудский это для красного словца или с доказательствами?


Бонмо, конечно :) Причем скорее как "неправильный" пример и мимоходом, это мне языковая игра понравилась. Но и у авторов хватает неожиданных сближений - чем и интересны.


Согласен, это весьма сомнительное заявление - наводить можно и красоту, и тень на плетень, да много чего.


Да ладно вам, Новопрудский же публицист, играет словами и смыслами. А вы сразу со словарями наперевес.

Ничего, я зайду с обличениями быта и нравов с другой стороны :)

Русский язык обладает удивительным богатством средств, обеспечивающих говорящему на нем возможность снять с себя ответственность за собственные действия. В русском языке имеется целый пласт слов и ряд синтаксических конструкций, в значение которых входит идея, что то, что происходит с человеком, происходит к а к б ы с а м о с о б о й. Употребление таких слов выполняет двоякую функцию: с одной стороны, происходит устранение действующего и ответственного за свои действия лица там, где оно реально есть: для этого достаточно сказать мне не работается вместо я не работаю, меня не будет завтра на работе вместо я не пойду завтра на работу, постараюсь вместо сделаю и не успел вместо не сделал.



Парируйте, если сможете! (с)


На самом деле, примерно то же самое можно сказать и на английском языке, перефразировав и переложив ответственность не на пустоту, но всё равно на какое-то абстрактное понятие. Например, "сейчас не самое лучшее время для работы" (вместо "мне не работается"), допустимая же форма в английском (в переводе, естественно)?


Мне кажется, что «не работается» - это скорее «я не в настроении», но вы очень точно отметили про пустоту: и в моем, и в вашем варианте английская грамматика требует «виновника». А у нас даже волевые акты могут быть безличными: согласитесь, «мне удалось/мне не хочется» очень идиоматичны.

А самый известный пример избегания субъектности, конечно, конструкции владения. В английском субъект совершает действие над объектом - я имею книгу, а у нас объект просто существует, а субъект находится при нем в косвенном падеже - у меня есть книга. Понятно, что выводить из всего этого антпрофилософию нелепо, но посравнивать интересно же.


Интересно, соглашусь. Есть в этих формах доля фатализма (хочется верить, что не сознательного избегания ответственности). Не я здесь решаю, а мной что-то движет. В каждом языке есть над чем подумать. В том же английском времён "Jane Eyre", например, много страдательного залога. Не я что-то совершаю, а что-то совершаемо мной (условно говоря). А это что значит? Объект важнее субъекта? Какая здесь утратившая актуальность особенность мышления?


Да, очень все это любопытно. Сейчас, наоборот, любой учебник по практической стилистике английского начинается с категорического «никаких пассивов!». А в повседневном финском, наоборот, царствует страдательный залог, даже в абсолютно, казалось бы, «активном» контексте: я была уехана (?) в отпуск. Разумеется, язык позволяет сказать и «я уехала в отпуск»,и это будет грамматически правильно, но сразу понятно — иностранец. Как наше «я имею книгу».

Книг по такому «антропологическому» анализу лексики много, а вот про синтаксис мне не попадалось. Жаль, должно быть очень увлекательно.


Ещё не прочитал, но могу предположить, что по-настоящему оценить эту книгу можно только хорошо (в идеале - как родным) владея ещё хотя бы парой языков, чтобы все утверждения можно было сразу проверять в сравнении: в русском/у русских так, а у французов ... упс, оказывается точно также :) Иначе останется только принять на веру всё, что написано.


Нет, другие языки привлекаются там крайне редко, это мы в комментариях увлеклись сравнительным синтаксисом. А в книге анализ построен чисто на русской лексике. Вот еще пример:
немотивированная чрезмерная активность выглядит в глазах русского человека неестественно и подозрительно. Пословица Охота пуще неволи выражает отчужденное недоумение в адрес человека, развивающего бурную деятельность. И как тебе не лень! — весьма типичная реакция на чужие свершения. Очень характерно также русское выражение не поленился (сделать что-либо). Мы говорим не постеснялся или не постыдился, когда вообще-то это делать стыдно, не побоялся — когда совершен смелый поступок. И мы говорим не поленился, считая естественным не совершать действий и удивляясь их совершению.


Так в том и дело, что черта может оказаться свойственной не только русскому языку и соответственно человеку. Мне, к примеру, интересно также сравнивать слова с одним значением в разных славянских языках. Вот там действительно бездна смыслов открывается.


А не поделитесь своими примерами? Очень я люблю такие вещи.


Ну вот, например, первое, что в голову пришло: "актёры" на сербском "глумцы" (у нас от этого корня есть глагол "глумиться", существительного нет), "красота" по-польски - "урода" (ну тут понятно, у нас глагол "уродиться" имеет как положительное, так и отрицательное значение, существительное "урод" - только отрицательное, у них - наоборот положительное). И так довольно со многими словами: если порыться, можно "братское" в русском найти, открыв оттенок смысла.


Спасибо!


И ещё. Скажите, вот эта последняя цитата, где надо "эксплицировать представления в рамках метаязыковой рефлексии" - это, конечно же, пример того, где "легко и приятно"? :)))


у меня там выше в тексте оговорка: ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ )))


Для филолога это как за хлебом сходить. :)


Я при виде таких текстов всегда вспоминаю Топорова:

Вот что меня забавляет в птичьем языке «НЛО» и вокруг: его носители ни на каком другом говорить, писать и думать не пробуют. Скорее всего, они его просто-напросто не понимают. Вот напиши «симплифицированный нарратив» — они поймут, а напиши «упрощенное описание» — уже нет. «Из упрощенного описания выпадают второстепенные действующие лица»? Как бы не так! «Симплифицированный нарратив элиминирует маргинальных акторов». Так они и с английского переводят, так, случается, и стихи пишут. Бенефицианты мультиплицированного апгрейда перманентной перверсии логоса сингулярной интеллектуалки во всей его (и ее) эксклюзивной дискурсивности.

(с)
:)))


Отличная цитата, спасибо :) Я как-то не то сокрушался, не то радовался в рецензии на книгу Шаховского о лингвистах, написанную хоть и тепло, но с большим количеством совсем не прозаических оборотов :))