Больше рецензий

lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 сентября 2019 г. 10:11

610

3

Очень странная книга с очень невнятной целевой аудиторией.
Даже если оставить за скобками некий снобизм и перекос в набившие оскомину штампы типа "американцы индивидуалисты и активные-позитивные, русские - унылые негативисты, упоротые по пассивному залогу и неумению слушать" - собственно, языковая часть вызывает самые большие вопросы.
Большая часть приведенных примеров - это не русские проблемы, а элементарно плохое знание языка, помноженное на низкую культуру в некоторых случаях. Люди, владеющие языком чуть выше этого уровня, обычно в курсе, что идиоматические и разговорные штуки практически никогда не переводятся дословно, что есть некие стандартные выражения, принятые в английском, и что любые просьбы следует сопровождать всяческими принятыми в английском вежливыми оборотами и не забывать про "пожалуйста".
Плюс, видимо, профдеформация переводчика - я совершенно не представляю, зачем переводить дословно то, что я скажу в беседе с русским собеседником, на английский. В английской беседе я выберу совершенно другие фразы и обороты изначально. Странные "упражнения" в конце каждой главы в основном именно про это.
И да, главное, кому не надо читать эту книгу - всем стесняющимся заговорить категорически противопоказано даже заглядывать! Потому что это какая-то адская гора "не смейте, а то американцы удивятся/рассердятся/озадачатся" и тд. Преподавать языки даме точно нельзя. Хорошо, что она переводчик, а не преподаватель)
PS - кстати, о пассивном залоге. Авторские перлы вроде "благодарность мужу, которым был отредактирован и исправлен перевод данной книги" - это та же история, наверное, связанная именно с русским происхождением мужа, да?

Комментарии


Уговорили. Не буду читать :)))
У меня когда-то была классная книжка, English Idioms and How to Use Them. Там не про то, как переводить, а про то, как понимать, это две разные вещи :) Потерялась...


Я бы идиомы совсем не использовала, кроме как в случаях 100% уверенности) очень уж они подвижные во времени и контексте) но находить их в книгах люблю)


Это да. Идиомы надо уметь понимать. А использовать желательно только в том языке, которым пользуемся ежедневно.

Помню историю, не совсем про то, но около того.
Как-то пообщался по-русски вблизи храма зарубежной русской православной церкви с человеком, имеющим какое-то отношение к тому храму. Он не священник, не знаю, кто именно. На вид обычный человек.
По широко распространённому мнению, те эмигранты сохранили настоящий русский язык. Может, и так, но речь его звучит не совсем по-русски. И дело не в акценте, который тоже был, а в словах и даже в грамматике. У него русский язык причудливо перемешался с церковно-славянским.
Шпионом тот человек работать точно не сможет. Расколют в пять минут :)