Больше рецензий

Villi_Lapsi

Эксперт

Are you drifting way beyond what’s normal? (c)

28 декабря 2019 г. 05:11

1K

Я прочитала сонеты Шекспира в четырёх вариантах: в оригинале и в переводах Маршака, Модеста Чайковского и Александра Финкеля. Возможно, кто-то посчитал бы это дурной работой и остановился бы на каком-то одном варианте, но мне (как переводчику) было очень любопытно читать их именно так.

Могу сказать, что поначалу я более тяготела к переводам от Финкеля, хотя и разрывалась между ним и М. Чайковским, однако вскоре моя любовь была целиком и полностью отдана Модесту Чайковскому, так как и Финкель, увы, начал перевирать сонеты Шекспира. Известно, что сонеты 1-126 (да-да!) Шекспир посвятил мужчине. Кому - доподлинно неизвестно, но большинство склонно считать, что его музой был лорд Саутгемптон. Так вот, сначала Финкель хорошо шёл, но потом и он почему-то стал переводить сонеты так, будто они посвящены женщине... И только Модест Чайковский остался правдив и не перевирал истину, потому только его я могу уважать. Для меня это очень важно, так как: во-первых, я сама переводчик. Я могу простить любое украшательство, особенно к этому склонны люди, которые и сами пишут, но когда перевирают смысл, да ещё в таком деликатном контексте, как бы красива ни была форма, я не могу этого простить, если исковеркана суть. Увы. Во-вторых, ну, это же гомофобия, друзья мои, да-да. В-третьих, женщинам и так посвящено куча стихов, потому как авторами являлись, в основном, гетеросексуальные мужчины, можно и мужчинам посвятить сонеты, да?

Про Самуила Маршака я вообще молчу. Он вообще всё испоганил, хоть и является одним из самых известных переводчиков союза.

Знаете, слава — это еще не все, верно, мистер Поттер?


Соглашусь, что в английском нет гендера, но, во-первых, о том, что Ш. пишет о мужчине, было известно, во-вторых, в некоторых сонетах это просто-таки недвузначно.

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,

что Маршак перевёл, как "Нет ничего, мой друг." Да и Финкель: "Нет, друг мой, ничего!"
И только М. Чайковский перевёл это адекватно: "Ничто, мой светлый мальчик; [...]"

Ну и т. д. и всё в таком духе.

К слову, моим личным пунктиком было то, что я представляла, будто Шекспир посвящал эти сонеты Кристоферу Марлоу )

И что бы вы думали? Я таки нашла книгу, по сюжету которой Ш. и Марлоу были любовниками, сонеты Шекспир посвящал именно ему, но потом Кристофера Марлоу забрала Моргана в страну фэйри и сделала своим любовником. Возможно, именно она была прообразом Тёмной Леди (необязательно переводить "смуглой", ведь в оригинале это "Dark Lady"), по смыслу подходит: ведь и в сонетах, посвященных женщине, Шекспир больше писал не о влюбленности, а о ревности, ведь тёмная (или смуглая) леди похитила у него его любовь - того, кому он посвятил первую (и большую) часть сонетов.

Есть две любви - отрады и мучений.
Они вдвоем, как тени, там, где я:
Прелестный юноша - мой добрый гений,
Мой злобный демон - женщина-змея.

P.S.: всё-таки, как иронично, что лучшие романтические сонеты мира от прославленного барда посвящены мужчине.

Комментарии


Я согласна, что Маршак не точен в идентификации героя шекспировских сонетов. Но не стоит забывать где и в какое время печатались эти переводы. Полностью переводы Маршака были опубликованы в 1948 году, а с 1933 года гомосексуалисты в Союзе были приравнены к шпионам и контрреволюционерам. Чайковский переводил гораздо ранее, а первые переводы Финкеля в Союзе опубликованы в 1969 году, уже после смерти переводчика.


Я это прекрасно понимаю ) Но если я буду освещать все эти аспекты, то "рецензии" не будет конца и края. Я могла бы это написать, я думаю, это понятно, что я это понимаю, но:

меня интересует в первую очередь качество,

и я не знаю, каково было на самом деле отношение Маршака к данным переводам и к вопросам о гомосексуальности и правах человека. Возможно, он действительно был вынужден так переводить, с другой стороны, этика переводчика. Иной переводчик не переводил бы вовсе, чем переводил бы так. понимаете?

Плюс, если уж говорить о его переводах вообще, опуская этот аспект, то и в других работах, например, в переводах пьес Шекспира он допускал существенные изменения, которые, может,и не меняли особо смысл и даже посыл, и звучали хорошо, однако доподлинно меняли атмосферу, например, там были вещи, которые абсолютно не соответствовали английскому быту, то есть он менял пейзажи, напитки, и т. д. вообще какая-то фантасмагория получалась.

Ну право слово, вы думаете, я не знаю, на каком счету были гомосексуалисты в то время?)

И я как бы тоже знаю, когда переводили другие переводчики, не надо говорить мне очевидные вещи ))



Я согласна, что Маршак не точен в идентификации героя шекспировских сонетов.


Он и в другом не точен, поверьте.

Кроме того, слог Финкеля и Чайковского мне нравится гораздо больше, но это уже дело вкуса.


А вот пьесы Шекспира в переводе Маршака мне не встречались.
Хочу ещё спросить. Как, на ваш взгляд, Маршак перевёл Бернса? Я совсем не знаю английский язык. Хотелось бы узнать мнение специалиста.


Спасибо, конечно, за доверие, для этого нужно прочитать и Бёрнса в оригинале, и переводы. Пока я только очень частично читала переводы на русский. Будет, чем заняться )


Узаконенная гомофобия не оправдывает ни переводчика, не время написания, а только усугубляет ситуацию. Становится актуальным вопрос: а стоит ли вообще доверять переводам того времени? Истории, написанной в то время и т. д.
Я всё больше склоняюсь к отрицательному ответу.