Больше рецензий

Aresteia

Эксперт

Опытный суетолог, невдуплист, упоротень

27 апреля 2020 г. 06:35

542

4 Ирландский романтизм

Возможно, я не слишком опытный "ценитель" поэзии и по сравнению с другими поэтами Йейтс действительно писал очаровательные и прекрасные стихи, однако у меня такого мнения не сложилось.
Интересно наблюдать, как некоторые переводы разнятся и отличаются от оригинала. Именно поэтому (а также по причине многих восторженных отзывов) я решила ознакомиться ещё и с первоисточником. Однако он зацепил не больше, чем перевод. Я не очень люблю, когда вся рифма в поэзии состоит в том, чтобы через строку использовать одинаковые слова, чтобы "оно рифмовалось". Это примерно так же плохо, как и рифмовать на склонение глаголов, если вы понимаете о чем я (найти-пойти-зайти-уйти; смеёшся-рвешся-сдаешся и тд)

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Однако для ознакомления и приятного времяпровождения с произведениями - вполне достаточно. Под горячее какао и пледик идёт хорошо.

Прочитано в рамках игры "От А до Я (2019)