Больше рецензий

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

27 апреля 2020 г. 12:10

803

5

"Перевод - искусство", утверждает Н.Любимов в своей книге, не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой биографии, примеров работ и своего видения профессии в целом.

В ней автор размышляет о художественном переводе, приводит немного саморекламы (вполне заслуженной, впрочем). Восхищение русскими классиками в первой части меня как будто вернуло на урок литературы, но надо отметить, что Любимов говорит от чистого сердца, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Интересная заметка: автор говорит читать классиков, но не чтобы красть обороты речи, а учиться образности.

Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). В части о переводе Рабле и Сервантеса отрадно было убеждаться, что перевод сделан с огромной заботой об авторе и читателе, с пониманием до глубин переводимого произведения.

Простая истина состоит в том, переводчик доносит или не доносит задумку автора, но всегда при этом остается невидимкой, его имя скользит мимо фокуса внимания, пока мир знакомится с великими произведениями мировой литературы (и не только). Но при этом переводчики остаются мастерами особенной профессии, и всегда интересно заглянуть в закулисье их работы.

Книга подойдет развиться по теме и при этом отдохнуть от научных трудов.