Больше рецензий

Ingris

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 сентября 2020 г. 01:23

762

4 Люди-сталь и люди-шлак

Производственный и военно-приключенческий роман о донбасских металлургах в первые месяцы Великой Отечественной войны. Первый роман из дилогии, имеет свой более-менее финал и потому вполне читается как самостоятельное произведение. Повествование от третьего лица, с попыткой нарисовать полотно пошире, дать персонажей побольше и в момент душевного напряжения - что довольно хорошо удается, хотя нагромождение лиц распознавать бывает сложновато.
В центре сюжета коллектив металлургического завода - точнее, его руководство и сталевары, среди которых отдельное внимание оказывается линии Крайнева, начальника мартеновского цеха, им роман открывается, за ним следит, им заканчивается. В начале романа - в начале войны - завод перестраивается на военные рельсы, осваивает танковую броню и т.п. Фронт все ближе, завод разбирается, эвакуируется, готовится к подрыву. Далее основное внимание делится между теми, кто эвакуируется на восток и теми, то остался, про ушедших на фронт лишь несколько упоминаний. Все они разные, но среди уехавших шлака не показано - наоборот, общая беда и цель людей сплотили, проявили в них лучшее, человечное, пусть даже не сразу, после ряда случаев. Надломленные отступлением мужчины (даже будь то старики или шебутные юнцы), видя, что женщины и дети нуждаются в их силе - становятся сильными и пробивными (иногда даже чересчур, как в истории про семь третьих эшелонов). А дальше - найти себе место в жизни на новом месте, при новом заводе-гиганте, определить и решить новые производственные и отношенческие проблемы.
В оккупированном городе остались те, кто не решился уезжать из обыденного страха потерь, кто собрался вести подпольную работу, кто ждал прихода "немцев-освободителей" - и Крайнев, который не смог выполнить задание партии, взорвать электростанцию. Тут людей-шлака хватает, проявляются все, кто уже был отмечен автором как "не такие", самовлюбленные мещане, плюс более хитрые затихарившиеся типы. Показаны подпольщики - не особо-то и много, и показаны Поступки (увы, чаще последние в жизни) обычных, не подписывавшихся на героизм людей, просто - поступающих по-совести, в порыве любви и ненависти. И меж всеми - путаная стежка Крайнева к выполнению уже раз проваленного задания, что в итоге получается у него не хуже подготовленного агента; он решил втереться в доверие к фашистам, чем себя сделал, однако, целью подпольщиков...
Книга вполне себе интересная, с производственным уклоном и про войну. И хотя про нее сказано, что взяла в 1949 г. Сталинскую премию, выложенный в интернете вариант однозначно не первопечатный, а как минимум хрущевского разлива: определенную (и положительную!) роль в сюжете играет нарком, "которого нельзя называть" - при всем при том, что некоторых других наркомов по фамилиям упоминать не зазорно. Описание круга обязанностей, ответственность за эвакуацию промышленности, да и скудные черты внешности - все намекает, что перед нами Берия. Вот даже любопытно стало, вырезали в переизданиях романа только его имя или и какие-нибудь сцены с ним?..

Комментарии


Здравствуйте! Я прочёл бумажную книгу "Сталь и шлак" 1953 года издания. В ней тоже упоминается нарком без ФИО. Так, что предполагаю, что нарком без ФИО был, по крайней мере, с 1953 года. У меня к вам вопрос. Если я правильно понял, то вы читали эту книгу «Сталь и шлак» в электронном виде. Встречались ли в электронном варианте смысловые ошибки в тексте? Дело в том, что вторую книгу «Закипела сталь» я прочёл в электронном виде, и там было очень много смысловых ошибок. В бумажной книге «Сталь и шлак» не было ни единой смысловой ошибки. Для более лучшего понимания смысловой ошибки приведу пример. В электронной книге «Закипела сталь» имеется такое предложение: «К двум часам дня жандармский офицер сиял оцепление квартала, оставив у здания гестапо часовых». Здесь смысловая ошибка в слове «сиял». Должно быть слово «снял». Я думаю, что перевод из бумаги в электронку осуществлялся не перепечатыванием человеком на клавиатуре текста книги, а с помощью технических средств. Текст был сканирован в растровый файл (например DjVu) и затем компьютерная программа перевела его в векторный файл (например в Word). Так вот, при переводе эта компьютерная программа вместо слова «снял» написала слово «сиял». В каком формате у вас была электронная книга «Сталь и шлак»? Может быть fb2, docx или другой? И встречались ли в электронном варианте смысловые ошибки в тексте?


Несомненно, никто руками книгу не перенабирал, более того - похоже, никто ее не перечитал, чтобы выловить машинные ошибки. Книгу отсканировали и не читая прогнали через программу распознавания слов, исправив те слова, какие смотрелись явными опечатками (слова, которых нет в словаре программы, она выделяет цветом, заметить легко), и оставив без внимания те слова, что есть в русском языке (так как программа их не выделила как ошибки). Именно этот последний случай вы и назвали "смысловыми ошибками". Судя по примеру, распознающая программа перепутала слабовато пропечатавшуюся букву "н" с буквой "и", а так как слово "сиял" для машины не хуже слова "снял", то она не выделила красным цветом это как ошибку, а человек, делавший из бумажной книги электронную, делал это по-быстрому и небрежно, без вычитки текста, и тем породил неразбериху и читательское раздражение в будущем процессе чтения.