Больше рецензий

1 декабря 2020 г. 14:47

141

0 На ядре в литературу

Жажда прочесть про барона Мюнхгаузена столкнула меня с, казалось бы, непреодолимыми препятствиями, ибо кто написал, сколько про него рассказов, какие именно рассказы оригинальные, а какие допридумка сторонних авторов - тайна. Но и в жизни случается волшебство, ибо совершенно случайно на глаза попалась данная книга коллеге, а тот в свою очередь позаботился предложить мне с ней ознакомиться, за что ему отдельное спасибо.
Наверное не стоит говорить о том, кто такой барон Мюнхгаузен, ведь про него есть и книги, и мультфильмы, и фильмы, и всем он знаком с детства. А из-за путаницы в авторстве, мне будет сложно предъявлять претензии к откровенному бреду, как полет на Сатурн. А вот в остальном остаётся похлопать в ладоши. Тонкая грань между правдивостью и ложью, практически всегда соблюдается. Переход к фантазии совершается с легкостью пушинки, поймавшей восходящие потоки воздуха (это может быть удачный фразеологизм, напр. "искры из глаз" или же физическое свойство вещества, напр. вода замерзает, моча - вода, значит моча замерзает и можно ею воспользоваться как сосулькой-веревкой). Словом, возникает интересный эффект, где в целом логическая цепочка повествования верна, но в какой-то момент нарушается закон мироздания. Таким приемом пользуется Ибсен в "Пер Гюнте", но не совсем удачно.
Теперь немного истории, которую любезно предоставили составители данного издания. Постараюсь изложить все перепетии кратко, а если захочется подробностей, то интерет вам в помощь или найдите эту книжицу.
1. Барон Мюнхгаузен - историческое лицо эпохи Екатерины, причём находился в составе свиты сопровождавшей её в Россию.
2. Нет подтверждений, но вполне вероятно, что Распе был свидетелем рассказов исторического барона.
3. Приключения Мюнхгаузена изначально написаны на английском языке Распе, но от издания к изданию он правил и добавлял текст.
4. На немецкий язык книгу перевёл товарищ Бюргер, но опять-таки с дополнениями. Эти дополнения увеличили суммарный текст на треть, при этом, была смещена смысловая установка в сторону высмеивания власть имущих. Текст Распе был переведён полностью, без урезания.
5. Господин Шнорр является создателем дополнений к приключениям и являются самостоятельными рассказами. К путанице Распе и Бюргера он, слава богу не относится.
6. На русский язык приключения барона Мюнхгаузена переводилось множество раз, при этом, каждый переводчик менял смысловое значение рассказов, чаще всего в сторону нотаций для детей, что врать не хорошо. Текст зачастую подгонялся для читателей младшего возраста, а значит вырезались те главы, где присутствуют приключения 18+.
7. В русских изданиях смещен акцент удачливости барона. Если в оригинале любое приключение заканчивается благополучно засчет смекалки героя, то в русских изданиях можно встретить чудо-элексиры и волшебные артефакты бессмертия.
Всем хорошего чтения, а я пошла стрелять уток...желательно одной стрелой по восемь штук.