TibetanFox

Эксперт

Но это не точно

11 июля 2012 г. 19:58

401

4

Я ничего не понимаю в поэтах и ничего не понимаю в поэзии. Поэтому и оценить данный сборник, увы, могу только с очень специфически-обывательской точки зрения. Нечестно, что среди проклятых поэтов были «менее проклятые»: Верлен, Рембо, Малларме, чьи имена у всех на устах, даже у тех, кто их и не читал. Однако под покровом проклятия скрываются ещё и «более проклятые»: Корбьер, Кро, Нуво, Лафорг, к которым примешивается ещё и проклятие забвения. Мало кто помнит их и видит в тени того же Верлена. А Верлен, как известно, фигура почти демонически охочая до известности, так что все его попытки пропихнуть «младших товарищей» по проклятью выглядят неестественно.

В этом сборнике можно нарыть для себя немало любопытных фактов о жизни и творчестве малоизвестных французских поэтов, как из уст их товарищей (чаще всего Верлена, кстати), так и в изысканиях литературоведов. Само собой, можно насладиться и непосредственно текстами: помимо стихов даются ещё и прозаические отрывки, эссе, зарисовки, рассказы, всего понемногу. Не знаю, насколько качественно подобрали составители сборника сами стихотворения, но впечатления о поэтах вполне успевает сложиться. Мне больше всего понравился идущий первым Корбьер. Очень самоироничный товарищ, с лихвой вкусивший безвестности, одиночества и непонимания, но не теряющий при этом чувства юмора. Свой шуткующий тон он сбивает только тогда, когда говорит о нежно любимом море, — тогда Корбьер предельно серьёзен. Нуво и Лафорг запомнились куда меньше, было гораздо интереснее читать их прозу (увы, увы, в поэзии я профан), а Шарль Кро показался чересчур простоватым. Любовь-морковь, все дела, почему-то совершенно прошло мимо.

Хороший сборник для ликбеза.

Комментарии

А раньше это называлось куда проще: "Поэзия Франции. Век ХIХ". Но в названии и правда интрига: а чой-то их прокляли? А ведь поди ты! знали некоторые о своем исходе:
Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
А грезы, как звезды, - дрожат вдалеке.
А смерть караулит меня в кабаке.

(Ш.Кро)
Другой бравирует:
Мне все невзгоды нипочем,
Ни боли не боюсь, ни муки,
Ни яда, скрытого вином,
Ни зуба жалящей гадюки,
И ни бандитов за спиной (нащо они ему там?-это я от себя)
И ни тюремной их поруки,
Пока любовь твоя со мной.

(Ж.Нуво) - Вот ведь болезный, чувствовал что-то, но не боялся! Орел!
Ну а это... просто нет слов! (Из-пацтала) дотянувшись до клавиш привожу несколько строк (не могу не поделиться: Читайте, Завидуйте!:
Он ткет тебе покров... Кто, поцелуй даря,
Тебя благословит?.. Не о таком ли даре
Посмертной участи ты грезил втихаря?

Тебе проломят нос кадилом, полным гари,--
Сладчайший аромат!.. для краснощекой хари
Пришедшего тушить огни пономаря.

(Т.Корбьер)
Перевод М. Яснова
Не в том ли проклятие, что попали поэты Франции в алчные руки переводчиков, зарифмовавших в "гари-хари" может быть вполне себе возвышенные вирши?) А ежели перевод близок к авторскому слогу, так нет греха в том, что подзабылись эти имена. Хотя... Эх, кабы переводчика хорошего бы сюда, дак конфетку бы сделал из любого... проклятого.

0 11.07.12

Хм. А меня гари-хари совсем не смущают.

+1 11.07.12

А: даря- грезил втихаря? Ну тогда либо не грезил, либо не втихаря. Я так думаю. Слуху и глазу больно.
Но я не филолог. Судить не мне. я могу только выбирать: читать это или поставить на полочку и забыть)

0 11.07.12

Я идеалист. Не читала в оригинале, но мне почему-то кажется, что там такое смешение стилей и есть для эффекта иронии.

+1 11.07.12