Больше рецензий

belkapunk

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 января 2021 г. 22:37

356

4

Эта история начинается в канун Нового года.
Когда к колдуну Вельзевулу Бредовреду является секретарь Его Сатанейшества, уведомить, что тот не выполнил контракт. И если он не исхитрится закончить работу к полуночи, его ждут самые неприятные последствия.

До конца каждого года способствовать истреблению пяти видов насекомых, рыб или млекопитающих; далее - отравлению пяти рек; далее - истреблению по меньшей мере десяти тысяч деревьев; ежегодно насылать по меньшей мере одну эпидемию, вследствие которой происходило бы массовое вымирание людей и животных. И последнее: производить определенные манипуляции с климатом страны таким образом, чтобы вызывать засухи, либо наводнения.

"Спасение" приходит к Бредовреду в лице его тетушки - ведьмы Тирании, которая рассказывает племяннику о волшебном напитке Вуншпунше. Напиток действует только в Новогоднюю ночь, но все что ни пожелает пьющий, сбывается прямо противоположным образом. А с ударом новогоднего колокола, пунш утратит свою перевертышную силу.

Противостоят злу бесхитростный котик Мяуро Мяурицио и страдающий ревматизмом ворон Якоб.
На фоне мерзких волшебников, строящих козни даже друг другу и планирующих гибель всего человечества, Мяурицио и Якоб выглядят по-детски наивно и мило.

- Ich weiß noch nicht, was die vorhaben, aber ich wette meine letzten Federn, es is' eine ungeheure Menscherei.
- Eine was?
- Naja, Schweinerei kann man doch nicht sagen, weil die Schweine, die tun nix Böses.
vs.
- Я еще не знаю, что затевает эта парочка, но готов поспорить на мои последние перышки, что затевают они жуткое людство.
- Жуткое - что?
- Ну, свинство ведь не скажешь. Свиньи - кому они что плохое сделали?

Читать на немецком как получается «Катастрофанархисториязвандалкогольный волшебный напиток» оказалось той еще задачкой для мозгов...
Что еще зацепил глаз во время чтения:

1. Sagen wir, es war ausreichend - soso lala
vs.
Скажем так: удовлетворительно. Серединка на половинку.

2. Es herscht immer noch die gleiche Überstimmung zwischen uns wie eh und je.
vs.
И взаимопонимание у нас с тобой стопроцентное, как в старые времена.

3. Er mußte unbedingt dahinterkommen, was sie in petto hatte.
vs.
Бредовред решил во что бы то ни стало дознаться, что у тетки на уме.