Больше рецензий
12 февраля 2021 г. 23:21
2K
5 «Конфузций»
РецензияВ чем основная трудность конфуцианства? В личном примере.
Законами и наказаниями можно сделать народ покорным и внешне добропорядочным, но «в нем не будет стыда». И только добродетель власть имущих, вплоть до верховного правителя, а вернее, начиная с него – добродетель подлинная и очевидная – способна даже не «призвать», но побудить народ к порядку и ответному, искреннему добронравию.
Самое смешное, что, похоже, это действительно так.
Что стоит взять и прочитать эту маленькую книжечку? Пары вечеров, от силы. «Вреда не будет» точно. Шрифт крупный, текст внятный. «Луньюй», как и ряд других «культовых» текстов, сам по себе весьма компактен, на один вечер. Еще половину книги составляют тактичные пояснения, примечания и замечательная, очень плавная и уютная, статья о Конфуции.
Чем ценна была «Азбука-Классика», это качеством переводов.
Здесь старый добрый перевод П. С. Попова, выдающегося русского китаеведа еще той, классической поры, когда, изучая Китай, было принято ориентироваться и в культурах к западу от него, а чтобы переводить – считалось необходимым знать не только китайский язык и контекст, но прежде всего знать русский. Уметь пользоваться богатейшей своей лексикой и семантикой – не засоряя его «непереводимой игрой слов».
Магазины наши пухнут от «новых переводов» всех и вся. Переводов, которые, в объяснимом стремлении отличаться от «старых» (но более или менее адекватных), часто сами становятся неадекватны – как тексту и смыслу оригинала, так и нормам русского языка. К тому же, до половины китайских и иже с ними писаний у нас и вовсе «переводится» с английского – людьми, к предмету отношения не имеющими вообще. Удивительно ли, что прикупив такой томик «Конфузция», многие его откладывали навсегда со словами: «Что за бред?!».
«Конфузций» не виноват. Он, в принципе, вообще не планировал издаваться.
Текст «Луньюя» – «Бесед и речений» – записан (написан?) учениками и, за две с лишним тысячи лет, засижен целыми роями комментаторов, приспосабливавших большей частью весьма недвусмысленные «речения» под конкретный «исторический момент».
Ввиду этих обременений, когда комментарии и разночтения врастают в самую ткань памятника, понятие «канонического перевода» для «Луньюя» не существует. Но понятие «перевод адекватный», сути и слогу текста, перевод осмысленный и внятный – такие понятия есть и к работе П. С. Попова вполне применимы. «Конфуций. Перевод на РУССКИЙ язык».
* * *
Конфуция в равной степени интересовали музыка и мясо, женщины и мужчины, династия Инь и династия Ся, деньги и почести, приличия и неприличия, дела уголовные и житейские, двурушники и треножники, семейные дрязги и придворные танцы, поросята и длительность траура, фехтование и барабаны, вёсны и осени, Яо и Шунь, охота и рыболовство, шубы пыжиковые и лисьи, ношение шапок и гадание на костях.
Разносторонний был человек. Тем ценнее его замечания об учении, этике и мироустройстве.
Человек из деревни Дасянь сказал:
«Как велик Конфуций! Обладая обширною ученостью, он, однако, ни в чем не составил себе имени».
Услыхав об этом, Конфуций, обратясь к своим ученикам, сказал:
«Чем бы мне заняться: стрельбою или кучерством?»...
EZ
Zhang Huan. Q Confucius, 2011. RAM, Shanghai
Игра Жанровые Рецензии
«Трудности Перевода» / «Из Прошлого»
To Apcholkin, with kind regards
Ветка комментариев
Ну а откуда мы знаем, как выглядел «Владимир Ясно Солнышко»? Ставя памятники, в нечеловеческий рост... ))
Я имела в виду не «фото на паспорт», но интонацию. Которая, в данном случае, весьма созвучна моему собственному видению Конфузция и подобных явлений.
Я спокойна к китайской мазне в плане «современной живописи», в том числе Чжан Хуаня, «пеплом». Но среди инсталляций, в режиме 1:50, у них есть интересные вещи. Китайское мышление конкретно и материально - поэтому «прикладное» искусство им с древности удавалось.
Здесь мне нравятся и идеи, и реализация. Это «Конфузций» и есть.
Тут и «голый король», и масштаб, относительно нас, и «верхушечка айсберга», каковая лишь и доступна нашему взгляду обычно. Но главное - он смеется.*
В этом ракурсе просто это не так очевидно, как в фас.
У китайцев - сильнейший физический генотип. И реальный Конфуций вполне мог выглядеть именно так.
Не копалась, но совершенно не удивлюсь, если моделью для бюста служил некий вполне осязаемый шаньдунский дед (родина Конфузция), которому прилепили усы до колен и уши до плеч - последние у китайцев считаются признаком мудрости.
Так что, чисто фотографически, данный Конфузций на порядок более реален и реалистичен, чем его канонические изображения, в сандалиях и чиновничьей шапке. )
С уважением,
EZ
Это настоящая инсталляция? Увеличил фото, да, это может быть инсталляцией, но как точно передано тело, лицо, волосы человека. А я думал, что фотомонтаж, поиск в интернете не проводил.
Честно говоря, я уже запутался. Если поначалу «Конфузций» в вашем тексте воспринимался как искаженный переводом текст, а «Конфуций» как оригинальный текст или адекватный перевод, то теперь вы используете в комментариях только «Конфузций», и я уже не могу понять, где инь, где янь.
Инь там же, где и Ян. Они всегда вместе. )
Да, это физический объект. Инсталляция. Бюст Конфузция в шесть человеческих ростов - он почти 10 метров высотой.
В чем и прикол.
И физически очень реалистичен - силикон. Кожа сделана столь точно, что я почти уверена в фотографическом сходстве с одним из физических его клонов (выше было о стойкости генотипа), который компьютером, как мы любим, был отсканирован весь. До последнего пятнышка.
А Конфузций он для меня весь. И давно. ) Искажен он задолго до перевода на европейские языки (о чем я упоминала в рецензии). Как и другие сходные явления, реальный Конфуций перестал существовать в тот момент, когда ученики взялись за запись... )
С уважением,
EZ