Больше рецензий

Fire_Felis

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 октября 2012 г. 22:24

796

4

Ну, для начала – что за перевод? Даже в прологе…

Turns out, I couldn’t have been more wrong.
There was a curse.
There was a girl.
And in the end, there was a grave.
I never even saw it coming.


Перевели, как:

Хотя я мог бы и не выключать настольную лампу. Это было какое-то наваждение! Мне снова приснилась та девушка. И в конце сна меня ожидала могила. Вот только я не видел, как наступала моя смерть.


Очень похоже?
Сломанный безжалостно стиль, убитая сила слов. Если автор ставит абзац – значит, он там необходим; расставляя абзацы, автор выделяет слова жирным шрифтом, и объединять предложения, стоящие на разных строчках, в одно целое – значит, лишать книгу половины очарования.
Что и произошло. Половину книги я читала в оригинале, половину в переводе, и впечатление, - кто знает, почему, - оказалось совсем разным. Если в оригинале книга привела меня в восторг, то в переводе восторги поутихли.

Пятиминутка гнева окончена. А теперь о книге)

В черном-черном Гэтлине (ибо наступил сезон ураганов), в черном-черном катафалке (серьезно), в черную-черную школу (назвать светлой ее язык не поворачивается), приехала черная-черная девочка (уж точно не блондинка, как на обложке). Звали девочку Лена Дачанис и жила она в мрачном-мрачном доме с мрачным-мрачным дядей и мрачной-мрачной собакой.
Уже тогда Итан Уот что-то заподозрил. Например, что его скучная-скучная жизнь станет веселой-веселой. И полезли странные события, как из рога изобилия, но стало еще веселее, когда черная-черная девочка и милый-милый Итан нашли в земле зловещий-зловещий медальон, и об этом узнал мрачный-мрачный дядя...

Это история с налетом готики. Чуть-чуть магии, немного мрака, капелька светлого и море странностей. Словом, то, что надо, чтобы заинтриговать читателя, но не испугать его. Так, легкая мрачность, которая выгодно отличает книгу от множества подобных по сюжету, но не по настроению.

А настроение здесь как раз подходит для ожидания Хеллоуина. Множество чудес и странностей, загадок. Фантастические совершенно дома, места и события. Ведьмовские штучки, магия и тайны прошлого.
И куда же без маленького американского городка? Все действие происходит вот в таком городке, где каждый знает о соседе больше, чем сам сосед, каждый норовит сунуть нос не в свое дело, хорошенько похозяйничать в чужой жизни и осудить другого так, что мало не покажется. Прекрасно понимаю главного героя – Итана – который мечтает смыться из адского местечка куда подальше.
Пусть даже в особняк Равенвуда – проклятый дом, как считается в Гэтлине, - с его вечными переменами, пугающими странностями и жутковатыми обитателями. На фоне "маленького американского городка" особняк очень даже милое и доброе местечко... чем-то напомнил Хогвартс, разве что масштабом поменьше.

Вообще, в плане создания магического мира авторы молодцы. Порой кажется, конечно, что так много всего понапихано, что мир того и гляди лопнет, - и чародеи, и инкубы, и волки, и чуть ли не инквизиторские суды, - но у этого мира есть главное – атмосфера. А она увлекает и интригует. Это, наверное, самое главное, чем берет книга.

Остальное, в принципе, не в новинку. Сюжет, если отбросить склонность к готике, вполне себе узнаваемый для подросткового жанра. Школьные дела, семейные тайны, тайны магического мира, подмир магии, видения из истории, таинственные медальоны и любовь-любовь-любовь.
Последнее, кстати, делает книгу больше для девочек, да. Куда же без Великого и Светлого Чувства? Впрочем, уровень сладкого не зашкаливает и не раздражает, если, конечно, не считать извечного "я тебе не пара".

Теперь про недостатки. Местами книга кажется чуточку затянутой, либо здесь так много всего, что начинаешь уставать. Не то чтобы хочется ускорить события – нет, здесь с этим все в порядке, - но хочется порой сократить их и поскорее добраться до сути.

И все же читается книга, несмотря на то, что кирпичик, легко и быстро. Увлекает, этого не отнять, и никакого раздражения не вызывает, что для такого количества страниц удивительно. Даже больше того – я бы еще почитала. Так что продолжение читать попозже буду, это точно.

Итак. Великого смысла искать не стоит, ждать шедевра бесполезно, читать лучше в оригинале, но в целом, очень хорошая и весьма интересная книга про магию и чародеев. История с готической атмосферой, ноткой волшебства и магии, погружающая в мир маленького городка, где хватает странностей и загадок. Очень приятная книга, надо сказать, но в оригинале приятней вдвойне.
Мрачная сказка для взрослых детей.

Зы. Скоро (в феврале 2013 (если переживем декабрь 2012, дада)) экранизация будет… собственно, именно поэтому мы с augustin_blade решили, что пора бы и книгу прочитать (кстати, вполне согласна с ее отзывом, хоть и оценки чуть разные). Это я к чему? К тому, что песня из трейлера Florence and the machine "Seven Devils" к книге подходит замечательно и вполне отражает атмосферу истории))

Совместное прочтение с augustin_blade :)

Комментарии


Прочла отрывок в начале отзыва и офигела, это какой-то беспредел переводчика и черт меня дернул читать на русском :(
Зато теперь есть стимул читать продолжение на английском, вдруг все будет отлично и повеселее)


Да я сама поразилась такому "точному" переводу. Потом становится чуть ближе к оригиналу (а, может, я устала сравнивать)), но вот стиль все равно сломан и впечатление не то. Тоже, наверное, продолжение буду в оригинале читать, в общем :)


Шокирована переводом. При чем тут лампа в первом предложении? У меня средний английский, но я его прочла как "Оказалось, я не мог сильнее ошибаться". Даже полезла проверить в словарь, и только убедилась в своем переводе. Да и про то, что он описывает сон, в оригинале ни слова...
Увидела сегодня трейлер, подумала прочитать, и спасибо вам, буду читать в оригинале лучше. Где таких переводчиков берут?


Мне кажется, пытались "причесать" перевод, на русском странно выходит:
"Оказывается, я не мог ошибаться сильнее.
Было проклятие.
Была девушка.
В конце концов, была могила.
Я даже представить не мог подобного" - что-то в таком роде получается, но, видимо, переводчику не понравилось и решил дописать. Бывает, натыкаюсь на такие вот "отсебятины", всегда интересно, откуда берутся другие эпиграфы и мелкие детали. Вроде то же самое, а все-таки что-то неуловимо меняется в книге...

Есть любительские переводы, но в оригинале все равно, думаю, лучше будет :)


Да-да-да, полностью согласна по поводу переводчика, потому что сама была в шоке) Возможно, пора полностью переходить на оригинал - неизвестно, кому можно доверять...

Только мне кажется, что переводчик просто плохо владеет языком. Судя по тому, как перевели слово sweetheart)


С этой книгой точно лучше в оригинале знакомиться, а то совсем неудачно перевели... может, действительно плохое знание языка у переводчика, или там решил чуть-чуть "дописать", "внести свою маленькую лепту", как у нас любят делать переводчики, но вышло ужжжас как странно) Первый раз такое, чтобы настолько текст отличался прямо в прологе, это надо же :)))


Знать бы заранее, где перевод плох, а где нет - было бы вообще замечательно)


Зы. Ого, я и не думала, что можно так перевести sweetheart) Пропустила место в переводе, - наверное, как раз эту часть читала в оригинале... хех, интересный все-таки перевод))