Больше рецензий

kagury

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 мая 2021 г. 19:34

1K

4

Случайно наткнулась на книжку, посвященную тем сложностям в употреблении английского языка, с которыми сталкиваются русские. “Русские проблемы в английской речи” за авторством Линн Виссон.
И она не про проблемы с артиклями и временами. Она несколько шире, претендуя на сравнительный анализ двух языков вообще, и менталитетов, в частности. И все это с живыми примерами. Если пропускать несколько дидактический и не особенно дружелюбный тон автора, то вообще-то, это весьма любопытный текст. Не скажу, что прямо открытие нового мира, но одно дело понимать что-то абстрактно и в общих чертах, и совсем другое, когда тебе вот прямо на пальцах показывают и носом тычат. Вот что отмечает автор, и на мой скромный взгляд, отмечает верно.

1) Позитивное мышление.
Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.

2) Подход к запретам в повседневной жизни. В русском в аналогичных ситуациях получается куда жестче и прямее. Сравните:

Нельзя пить воду со льдом.
It is not a good idea to drink water with ice.

Тут интересны скорее варианты разговорной нормы, которая в английском предполагает большее уважение к собеседнику, и меньшее на него давление. Получается, что то, что для американца воспринимается как запрет или очевидно нежелательное действие, для русского уха звучит лишь рекомендацией со всеми вытекающими.

3) Использование отрицания, не говоря уже о двойном отрицании. В русском многое построено с использованием частицы «не», в английском то же самое часто говорится без нее:
Could you bring me a cup of coffee?
Не могли бы вы принести мне чашку кофе?

Не исчезай / не пропадай!
Stay in touch!

Больше не болейте.
Stay well.

Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.
We should pay attention to this issue.

4) Пассивный залог и безличные предложения употребляются в русском чаще. Кроме того, у нас неприлично якать, а в английском – это норма.

Неудобно звонить ему в это время.
I can’t call him in this time.

Я не мог не сказать об этом.
I have tell about it.

Не положено пить, пока король не сделает первого глотка.
You are not supposed to drink until the king does.

Здесь переходить улицу нельзя.
You can’t cross the street here.

Ну и много аналогичного. Довольно интересно.
В отзывах ругают книгу за устарелость (год издания 2009). Я бы не согласилась. Ну, пожалуй, верно лишь то, что она несколько акцентируется на тех временах, когда поездки за границу не были нормой, и к языку относились с бОльшим пиететом, чем сейчас. В общем, очень рекомендую именно как филологическое исследование.