Больше рецензий

SayaOpium

Эксперт

в сортах нечистот (и не только)

8 июля 2021 г. 00:06

679

0.5

Не читайте эту книгу и тем более не покупайте. Не знаю, лучше ли качеством старое издание, но вот это, от "Родины" - самая отвратительная халтура, которую я держала в руках. В книге нигде не указан переводчик, только один редактор, и я на 100% уверена, что переводчика и не было. Эти черти просто сказали редактору прогнать текст через гугл/яндекс и поправить, что можно. Так меня как читателя не оскорбляли никогда в жизни.
Сам текст - трижды пережёванная жвачка для людей, никогда не слышавших о серийниках. "Откровений" здесь кот наплакал: есть интервью Дамера, предсмертное интервью Банди, вырезка из книги Мэнсона и анкета Гейси - около сотни страниц из 350, и это ещё довольно щедро. Нокс в целом пишет удобоваримо, но иногда выдаёт очень спорные вещи - например, удивляется, как это Зодиак не изнасиловал свою первую жертву, она же была "очень соблазнительной куколкой". Это, во-первых, неуважительно к жертве убийства, а во-вторых, девушке было 16, и подобные комментарии не просто неуместны, а отвратительны.
А что тут от Дугласа? Вступление, профайл Джека Потрошителя, финальная глава, которая на самом деле - одна из первых в книге Охотник за разумом . В этой главе, кстати, есть просто идиотское примечание от неких murder's site, мол, вау, как Дуглас красуется-то))). Во-первых, это его книга, пусть красуется, сколько захочет. Во-вторых, кто, нахер, такие murder's site, и почему они заслуживают отдельного примечания. Есть мнение, что это просто коммент на каком-нибудь форуме, который редактор случайно вставил. Учитывая, что у редактора, судя по финальному продукту, нет глаз, а руки из жопы, неудивительно.

Краткая выборка всех ужасов, встретившихся в этом убожестве
Просто вёрстка. Ужасная вёрстка - примечания прямо в тексте (примечания идиотские и бесполезные), случайные точки, разбивающие предложение на два невразумительных фрагмента, дефисы вместо тире и многое другое.
Имена. О боже, имена. Учитывая, что все дела широко известны, так накосячить с именами надо было постараться. Энни "смуглянка" Чапмен в следующем же абзаце превратилась в Тёмную Энни Чэпмен. Теодора Качинского упорно писали правильно, чтобы в конце написать правильно, в скобках неправильно, и добить вторыми скобками с английским вариантом, НЕПРАВИЛЬНЫМ. Вальехо полглавы был Валлейо, чтобы потом превратиться в Валледжио. Вурхиз у нас станет Воорхизом, а чего нет.
Это мы переведём, а это нет. Редактор постарался усидеть на обоих стульях, и оставить и оригинал, и придумать какой-нибудь перевод. Так, этот гений дал нам The Doors на английском, а название их песни перевёл. Ведь мы будем искать английскую песню по её русскому, придуманному рандомным чуваком названию. Названия всевозможных учебных заведений мы и переведём, и оставим в оригинале, и ещё навесим примечание, что-нибудь по типу "Университет Милуоки - университет, который находится в Милуоки". Мы приведём интервью, в одном главе имена переведём, а в другой оставим как есть. И просто рандомные слова и реалии оставим прям так, дав к ним развёрнутое, никому не нужное пояснение. Например:
(...) в средней школе он уже ходил с six-pack (Упаковка из шести бутылок или банок пива. - Примеч. автора) упаковкой пива, (...)

Факты. Так жертве было 16 или 17? Почему в списке жертв двух человек не хватает? Я невысокого мнения о дарованиях мистера Нокса, но раз уж он уговорил Дугласа написать к своему говну предисловие, в теме-то он шарит, таких тупых ошибок не допустил бы. А значит, чья это вина?
Просто русский язык. Мне было физически тяжело читать "перевод" писем Джека Потрошителя и Зодиака. В книге вообще встречаются идиотские моменты, но конкретно письма - это занавес. Письмо Потрошителя, например, привели на двух соседних страницах в двух разных переводах, оба были говёные. А письма Зодиака... Там у редактора, кажется, даже яндекс и гугл отобрали, и заставили переводить на основе плесневелых школьных знаний. Зодиак, например, часто писал "my thing", подразумевая, что понятно, убийство, но в данном шедевре он повторяет "Я БУДУ ДЕЛАТЬ МОЮ ВЕЩЬ". Другие искромётные перлы:
Полиция никогда не должна будет меня поймать.
Вас не раздражает, что я имею вас? (охладите траханье)
Я боюсь, что я опять буду терять самоуправление.
Я надеюсь, вы имеете забаву.
Я полагаю, вы насладитесь собою.
Поскольку вы не носите некоторые прекрасные значки вместо противных значков. (это целое предложение)
Я бы хотел выразить мой испуг относительно вашего убого вкуса.
Я теперь управляю всеми вещами.

Иногда сложный английский совсем запутывал бедняжку редактора с интернет-переводчиком, и тогда они порождали противоречивые высказывания. Например, по правилам английского, чтобы согласиться с отрицательным высказыванием, нужно сказать "нет", что не соответствует русскому. Но для бедняжки редактора это слишком сложно, поэтому в переводе интервью родители Дамера единогласно не согласились с тем, что последующими репликами подтвердили. В результате такого же очень сложного высказывания оказалось, что Банди из-за убийств пристрастился к порно. Позднее он, правда, целую тираду разведёт, что это из-за порно он стал убивать, но это неважно. Из писем же Зодиака можно вычленить:
Всё [что есть у полиции] - весьма безадресно + очень эффективно.

Блин, так безадресно или эффективно? Ааа, это редактор не понял, что Зодиак отрицает два слагаемых, а не одно. Ну с кем не бывает.
свернуть

Комментарии


Интересно, в скольки экземплярах это напечатали?!
Страшно, конечно, но в будущем, наверное, все больше и больше будут попадаться книги с таким видом перевода.


У меня книга из дополнительного тиража в 1200 экземпляров. До этого, конечно, был основной в неизвестных объёмах, и был вариант от другого издательства. Для такой халтуры - даже 1200 безумное количество, а книг было раза в три больше минимум.
Надеюсь, что не будут, надо обличать подобное, а то читать станет нечего.


Переводить книги Гуглом - это сильно, конечно. Уж до такого дна упасть.