Больше рецензий

svetikk007

Эксперт

Субъективно, но правдиво

22 августа 2021 г. 13:38

298

4 Любовь и карьера индийского разведчика.

Дочитала наконец вторую часть саги Мэри Маргарет Кей «Далёкие шатры. Индийская принцесса». Первую часть, «Далёкие шатры. Дворец ветров», я прочла ровно три года назад, в августе 2018, но из-за объёма книги я продолжение отложила на потом. Это «потом» только сейчас и наступило.

Во второй части подробно описываются жуткий обряд сати и историко-политические события в британской Индии конца 19-го столетия, в частности конфликт с Афганистаном. Поскольку автор родилась и всю жизнь прожила в Индии, то эта страна, с её культурой и менталитетом, показана вполне достоверно, со знанием нюансов и как есть, без прекрас, но с большой любовью к Индии.

Наш герой, Аштон Пелам-Мартин, полукровка: индиец по матери и англичанин по отцу. Потому он оказался между молотом и наковальней. Не свой, не чужой как среди индийцев так и среди британцев. И его любовь к индийской принцессе конечно не находит одобрения ни с одной стороны. Мало того, служа в разведке англо-индийской армии, Аш занимает лишь одну позицию – справедливости, и часто она не на стороне Британии.

Мы видим, насколько несовместимы два этих мира – Индия и Великобритания, – существуя рядом как масло и вода. Насколько английское правительство двулично и самоуверенно в отношении индийцев и афганцев. А традиция сати показывает, насколько в людях сильна тяга к публичному убийству, превращая его в шоу. В Европе казни и аутодафе тоже имели огромную популярность у народа, если что, а также гладиаторские бои и корриды, и т.п. Откуда только в человеческой натуре эта кровожадность?!

Добротное произведение, достойное прочтения. Хотя под конец я немного заскучала от военных интриг.

Единственное нарекание вызвал некорректный перевод некоторых слов в данном издании. Например:
«Чота хазри (маленький завтрак)» правильнее произносить как «чхота хазри» от слова chhota (छोटा) – маленький, младший.
«Рунг-Махал (Радужный, Разноцветный дворец)» вообще не понятно как додумались написать так, ибо есть Ранг-Махал, от слова rang (रंग) означающее «цвет, радуга». А «рунг» (रुंग) означает «ступенька».
И наконец «Бус! (Достаточно!)» на самом деле произносится как «бас!» (बस, bus). Что характерно, это слово имеет два значения – «автобус» и «достаточно» – но пишется и произносится одинаково как на деванагари, так и в английской транслитерации.

Я считаю такие косяки в переводе грубыми ошибками. Кто-нибудь прочтёт такое вот и потом блеснёт знанием языка среди индийцев, оконфузив себя же.