Больше рецензий

Champiritas

Эксперт

Encore un moment, monsieur le bourreau...

23 октября 2021 г. 10:39

2K

3.5 Революция освободила её, изгнание закалило, война протолкнула в иное измерение.

Сложно определиться с моим отношением к этой книге. Попробую тогда ответить себе на следующие вопросы: было интересно? Да. Открылось что-то новое? Да. Признаюсь, было даже атмосферно и стиль у Берберовой очень приятный. Соглашусь с некоторыми предыдущими рецензентами, Берберова на фоне всех остальных (Белого, Ходасевича, Бунина, Горького, Блока, Мережковских и других) кажется самой мудрой и рассудительной. Но, впрочем, я готова поверить во многие образы, запечатлённые в «Курсиве». Пусть будет так, даже если это не совсем правда, они получились яркими и живыми.

Если говорить о плюсах книги, то, именно здесь, на мой взгляд, лучше всего описана жизнь русской эмиграции. Быть пролетарием непозволительно, ты – свободная птица, но вместе с тем и бесправная, найдёшь зёрнышко – склюёшь, а не найдёшь….пеняй на себя.

Тем не менее, в этой, и во многих других книгах такая жизнь кажется праздником – бесконечные кафе, отсутствие быта, поездки по Европе, канкан, театры, здесь есть место даже сказочным удовольствиям, как, например, жизнь в Венеции, или квартира с видом на Везувий, или проживание в средневековом замке. Конечно, всё это сопровождается разговорами о Родине по ночам, тоске.

Ещё, интересно в этой книге то, что Берберова даёт вполне чёткий ответ на вопрос «что им всем мешает вернуться в Россию, теперь уже советскую», ответ простой: Сталин. Они все так боятся, что станут мелкими служащими в провинции или их сошлют в Сибирь на несколько лет, прежде чем они найдут «интеллигентную» работу. Для всех них, и для Берберовой в частности, главное – писать всё, что они хотят, заниматься литературным творчеством без ограничений. В этом во всём им мешает компартия. Я бы задумалась здесь вот над каким вопросом: а так ли людям, живущим тогда в России, нужно было творчество этих интеллигентов-эмигрантов? Готовы они были променять отмену классов, возможности к образованию, в том числе и к высшему, выигранную войну с Гитлером вот на эти стихи и прозу, написанную Берберовой и другими? Почему-то никто из «интеллигентов» не задумывается, насколько они нужны обычным людям. Берберова ни разу не упомянула положительные изменения, происходящие в стране, которую она покинула.
Интересен ещё вот такой момент, какой действительно вклад внесли все эти эмигранты, чьё творчество уже тогда мало кого интересовало (как пишет сама Берберова, почти никто не был на их стороне) в мировую литературу? Не знаю, правильно ли судить о таких вещах по европейском онлайн и оффлайн магазинам, но книг Берберовой я там не видела. На амазоне отзывов о её книгах, ровно как и Бунина, Гиппиус, Ходасевича и Бродского сравнительно меньше, чем их современников – Сартра, Хэмингуэя, де Бовуар и других. Мне удалось найти бумажную книгу Берберовой на французском только в букинистическом магазине.

Книга по-своему интересна, это очень яркий пример того, какой была жизнь в эмиграции + за атмосферу моего любимого Парижа спасибо. Очень понравился стиль, лёгкий и саркастический. Но, отношение к самой Берберовой у меня качнулось, скорее, в сторону негатива. О ком она написала с нежностью? Да ни о ком. Даже Ходасевича она не очень любила, а лишь была «ему верна», до тех пор, пока не уехала.
Думаю, Автор этой книги ушла в забытие, если бы не сегодняшняя мода на эмигрантские воспоминания, к тому же, издательства не скупятся на внешнее оформление таких книг. Очень красиво выглядит!

картинка Champiritas

Ещё меня заинтересовало, а как же Нина Николаевна говорит по-французски? Нашла её интервью, говорит она «виз стронг рашн акцент», даже не старается передать красоту языка в своей речи. Возможно, привычка ушла, а за годы, проведённые в США и язык подзабылся.

01:44:18

Нон-фикшн-2021

Комментарии


Не та ли это Берберова, которая написала конспирологический труд Берберова Н. Н. - Люди и ложи. Русские масоны XX столетия ? Какую книгу по истории Февральской революции не читал, постоянно ее цитировали или на нее ссылались. Или в негативном или в положительном ключе, в зависимости от исторической позиции автора.


Думаю, такая Берберова у нас одна:) Даже здесь проскочил Милюков и масонство и с Керенским она была знакома лично. Соберётесь читать, будьте готовы к тому, что Автор целиком и полностью стоит на позиции интеллигенции, к которой себя относит.


Такая интересная рецензия и такая прохладная оценка)
Вы правы, от Берберовой веет холодком.
Так иной раз читаешь роман Набокова, и вроде и стиль чудесный и атмосфера... а сам герой - холодок по плечам.
По поводу вклада в мировую литературу... тут сложно.
За рубежом только недавно стали открывать нашего гения - Андрея Платонова.
Да и нужна культура перевода, что бы перевести нечто уникальное.
Цветаеву, Платонова, почти невозможно перевести.
Иногда натыкаюсь в иностранных форумах, как там читатели открывают для себя с изумлением... Надежду Тэффи, Газданова, Агеева, того же Платонова и даже Берберову.
Для них они словно современные авторы, которых только перевели, открыли... а они уже мертвы..
Грустно это.
Знаете, задумался.. вы написали, что Берберова холодно и зло описала современников.
А кто описывал с самой тёплой точки зрения ,( так говорят?).
Мемуары Цветаевой.. хороший выход, писать о друзьях и как контекст - об эпохе.

Спасибо за рецензию)


Да и нужна культура перевода, что бы перевести нечто уникальное.
Цветаеву, Платонова, почти невозможно перевести.

Да, есть вещи, которые трудно поддаются переводу. Особенно поэзия. Но, прочитала "Евгения Онегина" - и могу сказать, что французы довольно успешно с ним справились. Справятся и с Платоновым, при желании. Видела сборник Ахматовой на немецком, но не читала.
Берберова, если не вся, то многое переведено на европейские языки, но как по мне, не особо популярна. Толстого, Чехова, Пушкина, Достоевского будут читать и через 100 и через 200 лет, насчёт наших русских эмигрантов, я сильно сомневаюсь, что они выдержат испытание временем, но кто знает?
Если говорить о личности Нины Николаевны, такие люди иногда нравятся, но только в книгах, в жизни с ними предпочитаю не сближаться. Вы правы, это сплошной холод и лёд.
Вам спасибо за фидбэк!:)


Да и нужна культура перевода, что бы перевести нечто уникальное.
Цветаеву, Платонова, почти невозможно перевести.

не всё так плохо :) На днях как раз смотрела видео о переводах Гоголя на английский (вот уж у кого заковырка на заковырке), и ничего, справляются, и довольно изящно. И переводов, оказывается, не один-два, а Гоголь, по моим ощущениям, уступает в мировой популярности Толстому, Достоевскому и Чехову.

Для них они словно современные авторы, которых только перевели, открыли... а они уже мертвы..
Грустно это.

любопытно. Я, напротив, всегда радуюсь, когда вижу, как открывают заново каких-то полузабытых авторов, особенно люди другой культуры. Как переводят на русский прекраснейшую Элизабет Боуэн, например, как обретает второе дыхание (и не только на русском) Тове Дитлевсен. Ведь так авторы продолжают жить, и это означает, что их творчество было не только мимолётной вспышкой, а может говорить с читателем из другого времени.


Ну, Гоголь для образованных иностранцев рядом с Чеховым)
В Англии есть семья переводчиков - Чандлер.
Жена, известная писательница.
Так они вместе переводят Платонова, Пушкина, Тэффи.
Знаете, это так же чудесно, как бунтари астрономы прошлых веков, открывающие новые кометы и звёзды.
Один роман Платонова они перевели дважды.
Это вообще редкость среди переводчиков.
Я тоже радуюсь, как и вы, когда открывают каких то полузабытых авторов)
Да и иностранцы радуются.
Это объединяет.
Так мило читать, когда итальянка или немка, назвали ребёнка в честь героини Достоевского или даже татуировку сделали.
Грустно, что у нас, да и не только у нас, культура перевода, точнее, выбора, что переводить, подчинена бизнесу или политике.