Больше рецензий

ilfasidoroff

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 марта 2013 г. 18:43

271

5

Провинциалка Жанна Сиськиврось едет на встречу с новым любовником в Париж, захватив дочь – одиннадцатилетнюю Зази. На вокзале Сиськиврось поручает дочь амбалу, что не характеризует Жанну как ответственную мать: дядя Габриель, несмотря на свой размер и рост, – опекун не шибко бдительный, а как гид по Парижу и вообще сомнителен (хотя, с какой-то стороны, его экскурсии могут вполне расширить кругозор Зази). С другой стороны, Габриэль – дядя безобидный: он не полезет совращать девчушку, пока она спит, потому как по ночам он работает танцовщицей в ночном клубе для геев, да сам, скорее всего, "гормосессуалист".

Зази необычайно ловкая, смышленая малышка, она в карман за словом не полезет – даже за тем, значение которого не понимает в силу провинциального образования и юного возраста. Когда-нибудь да все равно поймет, тем более что Зази мечтает об учительской карьере. У нее призвание "изводить детей", быть с ними "последней сволочью, <…> раздавать пинки направо и налево. Сапогами лупить, вот такими, зимними, высокими (жест), с большими шпорами. Я им всю жопу [циркулем] исколю!" (с) Вот такая добрая и нежная девчушка, прелесть.

И фантазерка еще та. Симпатичному дядечке в темных очках, в шляпе, с зонтиком и приклеенными усами ("Нет, это не был растлитель малолеток, выдающий себя за псевдополицейского, это был настоящий полицейский, выдающий себя за псевдорастлителя, выдающего себя настоящего полицейского."(с)) Зази говорит, что сама видела, как мама (Жанна Сиськиврось) размозжила папе черепушку топором: "Ужасное было зрелище. Даже омерзительное. После этого и закомплексовать недолго"(с). Тем не менее, Зази – последний персонаж в романе, который мог бы бороться с комплексами или переживать травму – она, скорее, одна из тех, кто эти травмы наносит.

В нескольких рецензиях на эту книгу мне встретилось слово "précoce" (рано резвившаяся, скороспелая (франц.)) по отношению к Зази. С чем лично я не могу согласиться: Зази произвела на меня впечатление не меньшей детской непосредственности и невинности, нежели ее (почти) сверстница Алиса из "Страны Чудес". Зази ведь тоже пытается понять чужой для нее и почти такой же нереальный мир, и иногда, подобно героине Кэрролла, она, подстраиваясь под этот мир, то "вырастает", то вновь становится маленькой девочкой.

Может быть, "Метро" (т.е. Париж) Ремона Кено это даже своего рода аллюзия на "Страну Чудес"? Не зря же автор так хорошо знал и любил творчество Льюиса Кэрролла. Дядя Габриель, например, временами напоминает Чеширского Кота, "чьи доводы порою сильно отдавали томизмом с легким налетом кантианства" (с). Таксист Шарль, чей разговор с Зази о комплексах и "сессуальности" повергает его в трусливое бегство с Эйфелевой башни, напоминает то Мышь, бегущую от Алисы при упоминании кошки, то Гусеницу, скрывающую комплекс недовольства своим ростом. Владелец бара Турандот и сапожник Подшаффэ – почти как Мартовский Заяц и Шляпник; и даже говорящий попугай Зеленуда, подобно Соне, то и дело погружался в сон за ужином в "Никтолопах", столь похожего на безумное чаепитие "Алисы". Вдова Авот’я – это, пожалуй, Герцогиня, у которой на всё есть мораль: "Tis so," said the Duchess: "and the moral of this is – ‘Oh, ‘tis love, ‘tis love, that makes the world go round!" (с). А вот и Авот’я:

– Ах! Если бы ты только знала...
– Это вас легавмен в такое состояние привел?
– Ах любовь... когда ты узнаешь...
– Я была уверена в том, что вы, в конце концов, начнете пороть пошлятину. Если вы будете продолжать в том же духе, я позову полицейского.


Ну а полицейский Хватьзазад (он же Педро-Излишек, он же Бертен Пуарэ, он же Гарун аль Рашид) – это явно Белый Кролик.

И еще в "Метро", как и в "Стране Чудес", говоря словами Чеширского Кота, "все ненормальные".

Алиса проваливается в норку кролика, Зази – мечтает попасть в "подземелье" – парижское метро, и хотя ей этого не удается (в виду забастовки), Париж представляет собой похожую, абсурдную, но притом весьма особую "Страну Чудес".

Я могу продолжить длинный перечень сопоставлений между "Зази" и "Алисой". Но надо и честь знать, длинные рецы все же утомляют. А книжка "Зази в Метро" – совсем не длинная, читается легко, несмотря на сленг и несуществующие нигде больше слова. Смешная до коликов. Лучше ее почитайте. Очень, очень рекомендую.

Ремон Кено – Зази в метро (или в "Стране Чудес"?)

Комментарии


Это вы включили эту книгу в подборку для извращенцев? :)
Есть из-за чего? Я эту книгу вот-вот читать буду, уже месяца три в читалке дожидается.


Да, в извращенцах, конечно, была я. :)))

Зази (как и все прочее у Ремона Кено впрочем) - тоже не для всех. Своеобразное произведение. Но я читала взахлеб, причем (за неимением французского) читала английский и русский варианты параллельно. Лингвистическое наслаждение (как и Алиса).


Я догадываюсь, я на первые странички уже заглядывала, и его "Упражнения в стиле" читала.


Да еще, я лично особого извращения в "Зази" не нахожу. Но читала иные отзывы. :)


Ну, я тоже не особо трепетная:)


Попробуйте, вдруг понравится. )


А почему "вдруг"? Я же говорю, что я не пугливая:)


Не знаю. )) Это лишь потому, что я пока видела больше отрицательных отзывов, чем положительных на "Зази".

Знаете, если вам нравится Айрис, то и Кено может понравиться. Хотя они разные совершенно, и "Упражнения в стиле" не в счет, это не художественное произведение. Дело в том, что Кено был у молодой Айрис первым писателем-учителем. Они были знакомы лично, переписывались много лет. Свой первый роман "Под сетью" она посвятила ему, и роман во многом напоминает Pierrot mon ami. В молодости она говорила, что как писатель сама хочет быть "иногда Ремоном Кено, а иногда Томасом Манном".


Я читала Под сетью первой книгой у Мердок, он мне, пожалуй, больше понравился, чем Море, море. И ещё мне в том романе очень понравилось то, что я к концу книги изменила своё мнение о герое, который мне сначала не очень понравился.


"Под сетью" - очень хорош, да. Отличный был дебют у А.М.. Но он менее анти-роман, скорее, наоборот, герой таки проходит через кризис и меняется в конце. "Море, море" понравился мне намного больше при втором прочтении. Первый раз - не затягивало и всё. Хотя никаких достоинств романа я не отвергала и тогда. Сейчас вот читаю "Волхва" - тоже не затягивает, и тоже могу отрицать достоинств.


А вы читали у Кено Голубые цветочки? Я об этой книге слышала хорошие отзывы, но не могу найти в сети.


Нет пока. Я читала у него лишь "Зази", "Упражнения" и "С ними по-хорошему нельзя" на английском. По-французски я Кено читать, к сожалению, не смогу, даже со словарем - слишком уж он вычурный стилист. Наконец-то увидела, что Pierrot mon ami на английский переведен (т.е. переведен-то он был, возможно, давно, мне просто перевод не попадался), собираюсь почитать в ближайшее время.


>и хотя ей этого не удается

Удаётся. Сразу после бегства. К мамаше её везут на метро (и только потом отдают Марселю-Марселине). Только Зази в это время спит и не осознаёт, что вот, мечта и сбылась. Там дополнительный смысл, когда она говорит матери, что в метро не была)