Больше рецензий

sher2408

Эксперт

Шнырлиц - регулировщик хвоста, завиватель спиралей

14 февраля 2022 г. 19:34

1K

4 Мир шиворот-навыворот

Сатирическое фэнтези «Последняя Охотница на драконов» - приятная простенькая фантазия на тему магического мира Англии, мира в котором начался упадок магических сил и великие волшебники вынуждены адаптироваться, притворяясь умелыми электриками и сантехниками; странного мира, где законы менеджмента, бизнеса и волшебства неразрывно связаны. Чего уж стоит описание одной штаб-квартиры волшебников и их иерархии, автор тут умело создал ситуацию, которую можно охарактеризовать как «и смех и грех».

Герои романа энергичны, прагматичны и обязательно чудаковаты. Здесь царят приключения и дружба, которой все по плечу. Главная героиня пытается выбраться из лабиринта, который ей подкинула жизнь, и сделать это правильно, а помогают ей в этом – честь, совесть и упорство. А очаровательный преданный Кваркозверь, являющийся помесью лабрадора, велоцераптора и блендера, никого не оставит равнодушным.

Но кроме фантазии в произведении проглядывает сатира на государственное устройство - это зарисовки бюрократических проволочек; акцент на занятии должностей по блату или по «привычке», а не по способностям; описание особенностей жизни внутри общества, экономика которого построена на рыночных отношениях, собственности и рекламе; разбор хитростей в функционирования различных фондов; укор псевдозащитникам вымирающих видов, ...

Автор позволил себе также легкий стеб над теми, кто отчаянно пытается оторваться от традиций и собственного наследия ради того, чтобы следовать в ногу с современными модными тенденциями и, напротив, теми, кто закоснел настолько, что отчаянно и бездумно сопротивляется всему новому.

Счастливый финал в романе закручен весьма неожиданным образом и дает возможность автору при желании написать продолжение приключений подростка не мага Дженнифер Стрендж, которая волею случая вынуждена руководить огромным дурдомом, где вряд ли выживет взрослый, - Управлением Мистическими Искусствами.

Перевод Марии Семёновой хорош, она прекрасно передает юмор Ффорде, легко адаптируя его для славянского читателя, не обошлось и без тонких словесных игр.