Больше рецензий

8 марта 2022 г. 14:28

108

5

На протяжении первых пяти книг я сочувствовала переводчикам. На протяжении начала шестой книги я сочувствовала себе. Потом-то я как обычно так увлеклась и погрузилась, что сочувствовать стало некогда. Тайны, интриги, расследования, старые и новые персонажи -- весь этот живой клубок! И мне прям жаль, что ее не стали переводить на русский, и лишили столькоих любителей цикла прекрасного. Хотя в какой-то степени я могу понять, почему перестали переводить. С появлением нового персонажа Mrs. Malaprop, перевод стал еще проблематичнее, чем был.

*Mrs Malaprop — персонаж пьесы 'The Rivals' («Соперники») Р. Шеридана (1775 г.). Эта женщина славилась ошибками в употреблении английских слов, когда старалась создать впечатление своей воспитанности и образованности. Она, например, путала слова allegory и alligator (аллегория и аллигатор), epitaph и epigram (эпитафия и эпиграмма)

Позаимствовав персонажа, Ффорде пошел дальше, и населил всю ее речь от и до созвучными словами. Как например: “Miss Next? There awesome gentlemen to see you.” (There are some gentlemen to see you). И это простейший пример ее речи. Зачастую мне просто не хватало пассивного словаря, чтобы подогнать созвучные слова и понять смысл написанного. К моему большому счастью, в какой-то момент она осталась за бортом сюжета, и это здорово облегчило чтение!

Если опустить этот момент, книга мне, конечно, понравилась. Было очень интересно увидеть в оригинале всех тех и всё то, о чем я читала в предыдущих книгах серии. Жаль, что повествование было фактически только про Беллитрицию и Книгомирье, но иначе и быть не могло с учетом того, что эта книга не про реальную Четверг, а про Четверг написанную!

В остальном Ффорде остается верен себе, масса аллитераций и аллюзий, тонкий английский юмор и мозголомный сюжет!

Что невозможно увидеть в переводе, но стало очевидно при чтении в оригинале, так это насколько богатый, литературный язык у автора. Мало того, что моего пассивного словаря было вообще недостаточно, так еще и некоторые предложения поражали такими сложными конструкциями, что я терялась в понимании, не достигнув и половины предложения подчас. Время от времени даже приходилось ковылять на костылях яндекс-переводчика. Но оно того стоило. Седьмую книгу однозначно буду читать, как бы сложно это ни было. И уже заранее страдаю, что впереди последняя книга цикла.. И думаю, не начать ли читать его еще разок с первой книги, но на этот раз в оригинале.