Больше рецензий

telans

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 мая 2013 г. 13:57

285

5

Хавьер Серкас - определенно мой автор, с каждой новой книгой он восхищает меня все больше!

*Анатомия момента* - роман-эссе, посвященный одному из знаковых моментов в истории Испании ХХ века, а именно попытке военного переворота 23 февраля 1981 года. Принято считать, что военным переворотам больше подвержена Африка (в период между 1952-2000 годах 33 страны черного континента пережили 85 подобных выступлений), однако другие континенты не остались незаслуженно *забытыми* военными путчами - достаточное их количество в ХХ веке сотрясало страны Латинской Америки (нам, наверное, наиболее известен Чилийский путч 1973 года), Европы (Испания, генерал Франко -1936; Турция - 1960; Греция, путч «чёрных полковников» - 1967; Португалия, военный переворот 25 апреля - 1974... etc.) и постсоветского пространства («Августовский путч» ГКЧП 1991 в СССР, Октябрьский путч 1993 года, перевороты в Грузии, Киргизии). Государственный переворот подразумевает смену власти в государстве и обычно осуществляется с нарушением действующих на данный момент конституционных и правовых норм, смена власти происходит с применением силы для захвата центров управления государством и осуществлением физической изоляции (иногда ареста или убийства) действующих его руководителей. Весь этот язык сухих официальных фактов, Хавьер Серкас превратил в великолепную книгу о своей стране, ее истории на протяжении ХХ века, о людях - политиках, военных, простых обывателях, и о том, что и кто меняет мир, в котором мы живем.

Книга строится вокруг личности Адольфо Суареса - премьер-министра Испании в 1976—1981гг., осуществившего переход от (пост)франкистской Испании к Испании демократической, одного из наиболее сильных и решительных политиков страны в ХХ веке. Точнее даже, *Анатомия момента* сцементированна вокруг эпизода, имевшего место 23 февраля 1981 года, когда взбунтовавшиеся гражданские гвардейцы во главе с подполковником Антонио Техеро ворвались в здание Кортесов во время голосования за кандидатуру нового премьера, бунтовщики взяли в заложники всех находившихся там депутатов, и, угрожая оружием, потребовали от них лечь на пол (и покориться судьбе). Адольфо Суарес не подчинился силе, которая на протяжении достаточно длительного времени в истории Испании играла печально известную роль на политической арене этого государства, он остался сидеть на своем премьерском кресле (на пол не опустились всего 3 человека - Адольфо Суарес, первый заместитель председателя правительства генерал Мануэль Гутьеррес Мейядо и лидер испанских коммунистов Сантьяго Каррийо. Последние двое, во времена Гражданской войны были по разные стороны баррикад в осажденном Мадриде. Ирония судьбы).

Борхес заметил когда-то, что *каждая судьба, какой бы долгой и сложной она не была, по существу сводится к одному единственному моменту - моменту, когда человек раз и навсегда понимает кто он такой*. Сидя в почти в полнейшем одиночестве и пустоте 23 февраля, пока пули свистели над его головой Адольфо Суарес несомненно переживал этот момент - провинциал, молодой выскочка, бывший фалангист, который построил новую Испанию вопреки всему, он не собирался сдаваться, он действительно готов был рисковать своей шеей за демократию, за детище, которое его и сожрало в конечном итоге.

Автор книги пишет, что в молодости он всегда спорил с отцом, который был ярым приверженцем бывшего премьер-министра, и в процессе работы над романом, когда его отец уже был очень болен и едва мог двигаться и говорить - Я говорил с ним о годах политических перемен, о том, что произошло 23 февраля, о событиях и цифрах, о которых мы спорили столько лет, и которыми были сыты по горло, теперь он слушал меня рассеянно, если он действительно слушал, чтобы привлечь его внимание, иногда я задавал ему вопросы, на которые он обычно не отвечал. Но однажды вечером я спросил его, почему он и моя мать всегда верили Суаресу и он вдруг, будто очнувшись от летаргии, тщетно пытаясь опереться на спинку кресла, посмотрел на меня дикими глазами, его худые руки нервно, почти яростно пришли в движение, как будто в этом гневном порыве он собрался вернуться по времени назад, в мой подростковый возраст, или как будто мы потратили всю свою жизнь на бессмысленные аргументы, но ему наконец предоставился случай все урегулировать. "Потому что он был таким, как и мы" - сказал он теми крохами голоса, который у него оставался. Я собирался спросить его, что он имел в виду, когда он добавил: "Он был из маленького городка, он был в Фаланге, он был в Acción Católica, он не собирался делать ничего плохого, ты понимаешь, ведь правда?"
Я понял. Я думаю, что на этот раз я понял...

Сидя в паутине жужжащих пуль, уже подавший 29 января 1981 в отставку, оставленный своей партией, королем и страной, Адольфо Суарес не только искупил все свои возможные предыдущие ошибки, он искупил этим поступком вину всей страны за ее массовое и длительное сотрудничество с франкизмом, провал военного переворота ясно показал, что демократическая система в форме парламентской монархии отныне единственная эффективная система правления в Испании.

Браво, Адольфо Суарес!
Браво, Хавьер Серкас!

Прочитано в рамках Спаси книгу-напиши рецензию! Тур №12*

Комментарии


Судя по вашей рецензии, Суарес прямо испанский Ельцин: пришёл к власти после диктатуры, пытался проводить реформы, был всеми ненавидим, противостоял путчу... Всё-таки у нас много общего с Испанией.
Спасибо за интересную рецензию. А эта книга переведена на русский?


Вы знаете, меня тоже не покидали постоянные параллели с нашей недавней историей, но все как-то на пессимистический лад - вроде бы да, похоже, но...

К сожалению, не переведена (меня только безвыходное положение заставляет читать на английском)))), у него вообще на русский переведена только первая книга, которая по совместительству и не самая лучшая.


Очень жаль. Мне мало встречалось книг по истории Испании, ещё меньше - хороших.
В общем, жизнь всё чаще намекает, что неплохо было бы и английский доучить наконец)


Да мотивация - это вещь))) На английском много хороших, непереведенных книг по истории Испании (англичане вообще эту тему любят почему-то).

А у Серкаса еще Солдаты Саламина великолепная книга, обласканная критиками и наградами абсолютно заслуженно и в Испании очень известная.


Страсть северянина к югу - потому, наверно, и переводят.
Я в вике посмотрел про Серкаса, очень интересный автор, должно быть. И книге у него на историческом материале.


Я у него на La velocidad de la luz/ Скорость света смотрю давно, она про войну во Вьетнаме, интересно. Но с моим испанским я буду читать ее месяц))))
Действительно очень жаль, что так много хороших, стоящих книг не переводят, а мусор всякий - пачками...


с моим испанским


Лингвистическое кокетство 80 уровня)

Переводят то, на что есть спрос на Западе. Антон Носик у себя в блоге написал как-то, что во время его поездки в Норвегию везде продавалась книга "50 оттенков серого". Обругав её на чём свет стоит, он, тем не менее, спрогнозировал скорое общее помешательство на ней в России. Это было в июне 2012, а уже в сентябре пресловутые "оттенки" обсуждал весь Ливлиб)


Скорее, -800))))

На *Анатомии момента* не труднее помешаться, но выборка помешанных не сравниться с "оттенками" (опять кокетство получается, но если честно - просто правда жаль).


Ладно, всем по Серкасу и, боже, храни короля!


Аминь)))