Больше рецензий

Count_in_Law

Эксперт

А мы тут плюшками балуемся...

1 июня 2022 г. 05:15

521

5

В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно:
... хирурга - не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожат

Приведенная выше цитата отлично иллюстрирует достоинства этой книги.
С одной стороны, в ней ясно изложена важная мысль: переводчик не должен щеголять своим филологическим образованием, а должен больше внимания уделять сохранению стиля и качества текста автора.
С другой, это не сухое занудство иных учебников, над которыми засыпаешь через пять страниц на шестую, а живое и образное повествование о подходе к профессии, сдобренное приятной долей юмора и не претендующее на истину в последней инстанции.

Информация в книге великолепно структурирована.
Автор последовательно проводит через все этапы художественного перевода - от общих принципов и работы над одной отдельно взятой фразой до редактуры, чистки "мусора" и поиска единого стиля произведения.
Текст ориентирован на перевод с английского, и все примеры там исключительно англоязычные (а их масса, буквально на каждую важную идею - от классики вроде Диккенса и Джерома К. Джерома до относительно современных Кормака Маккарти и "Сочувствующего"). Впрочем, многие теоретические замечания, формирующие ту самую заявленную в заглавии "идеологию", наверняка окажутся полезными и для коллег, работающих с другими языками.

Мне всё очень понравилось.
Реально полезно и почти всеохватно.



Чтобы перевести ее как следует, надо вложить в это душу; надо еще многое знать и уметь. Но эта дорога всем открыта.
А ваша книга вас ждет.

Приятного вам шелеста страниц!