9 июня 2022 г. 15:20

505

5 Мы не выбираем времена. Мы можем только решать, как жить в те времена, которые выбрали нас

Мой путь к прочтению «Властелина колец» был долгим. Конечно, я с самого детства была наслышана о каких-то хоббитах, могущественном кольце и Мордоре. Но меня совсем не тянуло погружаться в этот мир. Он казался мне слишком тяжелым, мрачным.. не моим.
Так уж вышло, что сначала я посмотрела экранизацию, которая мне страшно понравилась. Режиссерские версии длятся более трёх часов, но мне было мало, крайне мало этого мира, этих приключений, героев, диалогов. Даже бои с орками меня захватывали! Но к чтению я всё равно не собиралась даже подходить. Затем мелькнула как-то попытка ознакомиться с классикой, но текст оказался чудовищно тяжелым (теперь я понимаю, что дело было в переводе), и я отказалась от затеи.
И снова прошло несколько лет, и вот я снова решила подступиться к этой великой трилогии. Долгие поиски «своего» перевода, гора пролистанных и отложенных печатных изданий, просмотр фанатских переводов… И наконец-то двери Средиземья распахнули для меня свои двери. Огромнейшее спасибо Н. Григорьевой и В. Грушецкому. Я не знаю, убрали ли они что-то из оригинального текста, вставляли ли что-то от себя, переиначивали ли названия и имена (хотя Арагорн у меня Странник, Бильбо и Фродо Бэггинсы из Бэг-Энда, Сэм Гэнджи и Элронд, а не кто-то еще), но мне это, если честно, не особо и важно.  Книга переведена просто потрясающе. Повествование захватывает с первых же строк, хочется читать и читать, нет никакой тяжеловесности и нагроможденности. Да, здесь уже больше подробностей о Шире, о Средиземье и его областях, о народах, но всё равно это воспринимается как сказка, пусть чуть и более «взрослого» формата. Нет, здесь вы не найдете описания кровавых битв, но Толкин отлично прописал боевые сцены. Несмотря на то что сюжет известен, за героев всё равно переживаешь, читаешь строчку за строчкой с напряжением.
Некоторые главы затягивали меня настолько, что я засиживалась до поздней ночи. Например, глава, в которой Элронд собрал совет, где решалась участь кольца. Или рассказ Гэндальфа о Голлуме и как кольцо вернулось в мир. Очень волшебной получилась глава о нахождении героев в Лориэне, где они встретились с Галадриэль. Я читала с таким наслаждением, упоением, что когда заканчивалась очередная глава, становилось нестерпимо грустно.
Отдельное спасибо И. Гриншпуну за перевод стихов и песен. В других переводах (которые мне встречались) это было абсолютно нечитаемо. Может, так сохраняется «дух» произведения, близость к оригиналу, но лично я просто ломала глаза об отсутствие минимальной рифмы, а вместе с тем и смысла. Здесь же всё иначе: стихи льются, как ручей, весело и звонко. Услада для глаз и ушей. Кстати, почему многих так раздражает пение эльфов? Насколько я помню, во всех мифологиях эльфы — те ещё певуны. 
Мир Средиземья — это кладезь невероятной красоты, веры в чудо, дружбы, желания обрести свет и покой, жертвенности, преданности. И пусть над этим всем простирается черная длань Саурона, ищущего свое кольцо, — пока есть два отважных хоббита, несущих свою ношу к Роковой Горе, пока есть союз смелых и ловких Людей, Гномов и Эльфов, пока есть великий маг Гэндальф — все беды можно победить, есть силы идти вперёд, через дождь, снег, ветер, днем и во мраке, когда весело и очень страшно. Я не могу не радоваться, что впереди еще целых две книги. До скорой встречи, маленькие (и не очень) друзья!

Комментарии

Блин, прочитала вашу рецензию и так вам завидю!!! Я читаю в переводе  Муравьёва/Кистяковского первую часть трилогии. ...мне нравится их стиль, переведено добротно! Но совершенно нет погружения....Как бы это сказать....с одной стороны я им "верю", а с другой "не чувствую" .

0 23.11.22
Кистямур мне не нравится своей.. сказочностью. Уж больно они упростили ВК. От ГриГру, упомянутых в рецензии, я отказалась позже, когда выявились серьезные недостатки. Перечитала с самого начала КамКар, вот это прям мое, прям то, что нужно!
+1 28.11.22